Différences entre versions de « Valeur provisoire »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
L'anglais emploie la [[Aspect progressif#Emploi|forme progressive]] des [[Verbes d’action|verbes dynamiques]] pour souligner l'idée de [[Durée|durée limitée]], et ainsi donner à l’énoncé une '''valeur provisoire''' : | L'anglais emploie la [[Aspect progressif#Emploi|forme progressive]] des [[Verbes d’action|verbes dynamiques]] pour souligner l'idée de [[Durée|durée limitée]], et ainsi donner à l’énoncé une '''valeur provisoire''' : | ||
− | + | ||
+ | '''''I’m writing''' a book.'' | ||
+ | Je suis en train d’écrire un livre. | ||
+ | |||
'''''I’m working very hard''' these days.'' | '''''I’m working very hard''' these days.'' | ||
Je travaille très dur ces jours-ci. | Je travaille très dur ces jours-ci. |
Version du 14 juillet 2013 à 12:51
L'anglais emploie la forme progressive des verbes dynamiques pour souligner l'idée de durée limitée, et ainsi donner à l’énoncé une valeur provisoire :
I’m writing a book. Je suis en train d’écrire un livre. I’m working very hard these days. Je travaille très dur ces jours-ci. I usually drive to work, but today I’m taking the bus. D’habitude je vais au travail en voiture, mais aujourd’hui je prends le bus.
Note : Cette idée de durée limitée et de valeur provisoire entraîne que l’aspect progressif ne s’emploie pas avec les verbes d’état, qui dénotent une situation permanente, et apparaissent toujours à la forme simple.