Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Anglais / Français== | ==Anglais / Français== | ||
+ | |||
'''A''' | '''A''' | ||
* '''[[Accord du participe passé]]:''' En anglais, il n'existe pas d'[[Accord du participe passé]] dans les [[Groupe verbal complexe|formes verbales complexes]]. | * '''[[Accord du participe passé]]:''' En anglais, il n'existe pas d'[[Accord du participe passé]] dans les [[Groupe verbal complexe|formes verbales complexes]]. | ||
Ligne 16 : | Ligne 17 : | ||
'''E''' | '''E''' | ||
* [[Traduction du français "en" et "y"|'''"En"''': Traduction]] | * [[Traduction du français "en" et "y"|'''"En"''': Traduction]] | ||
+ | * Dans les phrases [[Emphase|emphatiques]] '''C'est ... qui''', le verbe anglais s'accorde avec le sujet ''It'', tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit. | ||
'''I''' | '''I''' | ||
* '''[[Il y a|Il y a ...]]''' | * '''[[Il y a|Il y a ...]]''' |
Version du 5 septembre 2018 à 15:21
Anglais / Français
A
- Accord du participe passé: En anglais, il n'existe pas d'Accord du participe passé dans les formes verbales complexes.
- Accord du sujet: dans les phrases existentielles ("Il y a" ...) et les phrases emphatiques du type "cleft sentence" ("C'est ... qui"), l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon en anglais et en français.
- Adjectif possessif: En anglais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur. Au contraire du français, la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue aucun rôle dans l'accord.
- l'Adjectif anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
- Agree: ne dites pas
"I am agree"mais "I agree" (= "je suis d'accord"). - "Apprendre": traduction
- l'Article indéfini pluriel n'existe pas en anglais.
- Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'article partitif.
C
- C'est ... qui
- Choix du pronom relatif : Tous les qui ne se traduisent pas par who.
D
E
- "En": Traduction
- Dans les phrases emphatiques C'est ... qui, le verbe anglais s'accorde avec le sujet It, tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit.
I
- Il y a ...
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" =>
What means this word ?, mais doit recourir à l'emploi de l'opérateur do.
N
- Négation : Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n'accepte pas la double négation.
- Noms comptables en français => non comptables en anglais.
O
P
- Participe parfait: L'anglais n'emploie pas la structure conjonction + participe parfait.
- Dans les phrases existentielles, l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "grammatical" qui précède.
- Présent-passé et Passé composé: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d'assimiler les deux (voir le podcast à ce sujet).
- Prononciation du -s de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.
- Propositions, Suggestions : L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes:
I propose you to..., I recommend you to... I suggest you to....
Q
R
- Rumeurs: l'anglais n'emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif.
S
- En français, le marqueur s du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas. En anglais, le marqueur s se prononce, et de différentes façons.
- Subordonnée adverbiale de temps: l'anglais emploie rarement la structure conjonction + participe parfait.
- Superlatif des participes.
T
- Traduction du français "apprendre"
- Traduction des chaînes nominales "de droite à gauche".
- Traduction du français "dont"
- Traduction du français "en"
- Traduction du français "faire"
- Traduction de "meilleur " et "pire ".
- Traduction du français "nature ".
- Traduction du français "on".
- Traduction du français "que"]
- Traduction des verbes à préposition.
W
- En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.
Y
- Là où le français distingue entre tu et vous, l'anglais n'emploie que you. Mais les civilités varient selon que l'on s'adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.
- "Y": Traduction