Différences entre versions de « Thank you »
(→Thanks) |
|||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
Merci d'être venu. | Merci d'être venu. | ||
==Thanks== | ==Thanks== | ||
− | "Thanks" est [[Informal|moins formel et poli]]. <br> | + | "Thanks" est [[Informal|moins formel et poli]] que "thank you". <br> |
"Thanks a lot" peut signifier, tout simplement, "merci beaucoup", mais peut aussi être employé ironiquement, avec une connotation de [[reproche]]: | "Thanks a lot" peut signifier, tout simplement, "merci beaucoup", mais peut aussi être employé ironiquement, avec une connotation de [[reproche]]: | ||
''You've broken more dishes than you've washed. '''Thanks a lot.''''' | ''You've broken more dishes than you've washed. '''Thanks a lot.''''' |
Version du 3 juillet 2017 à 16:18
Thank you
Pour remercier quelqu'un, il est poli de dire "thank you" (à ne pas prononcer tank you, "tank" est un char d'assaut). La réponse polie à "thank you" est You're welcome (= "je vous en prie") ou "My pleasure" (= ce fut avec plaisir"). Ne dites pas "It's nothing" (= "de rien").
Thank you for coming, and thank you for the flowers. Merci d'être venu, et merci pour les fleurs.
"Thank you" peut être complémenté par for + un nom ou for + un gérondif en -ing. Au contraire d'autres langues, il n'existe pas de complémentation en that + subordonnée ou infinitive. Ne dites donc pas :
Thank you that you have come for me.Dank U, dat U voor mij bent gekomen (NL)Thank you to have come.Merci d'être venu.
Thanks
"Thanks" est moins formel et poli que "thank you".
"Thanks a lot" peut signifier, tout simplement, "merci beaucoup", mais peut aussi être employé ironiquement, avec une connotation de reproche:
You've broken more dishes than you've washed. Thanks a lot. Tu as cassé plus d'assiettes que tu n'en as lavé. Merci quand même. Another day of work for free ? No, thanks a lot. Travailler encore toute une journée pour rien ? Non, merci.
De même, "Thanks but no thanks" est une forme de refus poli. Elle signifie "Merci, mais ça ne m'intéresse pas", lorsque une offre / proposition n'est pas très désirable.
"Would you like to buy my old computer?" – "Thanks but no thanks." Veux-tu acheter mon ancien ordinateur ? Non merci, sans façons.