Différences entre versions de « Faire »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | • Traduction du français '''''faire :''''' | + | • Traduction du français '''''faire :''''' <br> |
+ | Les francophones confondent souvent '''''do''''' et '''''make''''', qui tous deux peuvent traduire "faire". En général, '''''do''''' est employé pour les actions : | ||
+ | '''''do''' the washing up, '''do''' business, '''do''' a good / evil deed.'' | ||
+ | faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action, | ||
+ | |||
+ | tandis que '''''make''''' indique davantage la confection ou la production de quelque chose : | ||
+ | '''''make''' coffee, '''make''' a contract, '''make''' a fire, '''make''' love, '''make''' a sandwich.'' | ||
+ | faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l'amour, faire un sandwich. | ||
• Emploi causatif de '''''faire :''''' voir: => [[Verbe causatif]] : | • Emploi causatif de '''''faire :''''' voir: => [[Verbe causatif]] : | ||
''He '''made''' her cry''. | ''He '''made''' her cry''. |
Version du 12 octobre 2015 à 16:23
• Traduction du français faire :
Les francophones confondent souvent do et make, qui tous deux peuvent traduire "faire". En général, do est employé pour les actions :
do the washing up, do business, do a good / evil deed. faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action,
tandis que make indique davantage la confection ou la production de quelque chose :
make coffee, make a contract, make a fire, make love, make a sandwich. faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l'amour, faire un sandwich.
• Emploi causatif de faire : voir: => Verbe causatif :
He made her cry. Il la fit pleurer. She had them clear up the mess they made. Elle leur fit ranger le désordre qu'ils avaient fait.
They finally got him to sign a confession. Ils finirent par lui faire signer une confession.