Différences entre versions de « Verbe à particule »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''verbes à particule''' ou '''''phrasal verbs''''' sont des [[verbe intransitif|verbes intransitifs]] ou [[Verbe transitif|transitifs]] composés d’une [[Verbe principal, verbe ordinaire, verbe lexical, base|base verbale]] et d’une '''particule adverbiale''' au comportement syntaxique particulier.
+
Les '''verbes à particule''' ou '''''phrasal verbs''''' sont des [[verbe intransitif|verbes intransitifs]] ou [[Verbe transitif|transitifs]] composés d'une [[Verbe principal, verbe ordinaire, verbe lexical, base|base verbale]] et d'une '''particule adverbiale''' au comportement syntaxique particulier.
  
Ces verbes sont fréquents en anglais, et permettent d’exprimer une multiplicité de sens en combinant différemment un minimum d’éléments, p. ex.: '''''make up''''' = "compenser", "rattraper" (une absence, du temps perdu), "réparer" (une route), "inventer" (une histoire), "composer" (une page, un mélange), "former" (le caractère), "alimenter" (un feu), "maquiller" (un visage), "faire" (un lit), "préparer" (un pique-nique), "compléter" (un montant), "se reconcilier" (après une dispute), ...   
+
Ces verbes sont fréquents en anglais, et permettent d'exprimer une multiplicité de sens en combinant différemment un minimum d'éléments, p. ex.: '''''make up''''' = "compenser", "rattraper" (une absence, du temps perdu), "réparer" (une route), "inventer" (une histoire), "composer" (une page, un mélange), "former" (le caractère), "alimenter" (un feu), "maquiller" (un visage), "faire" (un lit), "préparer" (un pique-nique), "compléter" (un montant), "se reconcilier" (après une dispute), ...   
  
Ces verbes appartiennent au [[étymologie|vocabulaire anglo-saxon]], plus familier. On peut souvent trouver un synonyme dans le [[étymologie|vocabulaire d’origine latino-romane]], qui appartient au langage plus recherché et [[formal|formel]] ('''''bring back''''' / '''''restore''''', '''''bring together''''' / '''''assemble''''', '''''rise up''''' / '''''ascend''''', etc.).
+
Ces verbes appartiennent au [[étymologie|vocabulaire anglo-saxon]], plus familier. On peut souvent trouver un synonyme dans le [[étymologie|vocabulaire d'origine latino-romane]], qui appartient au langage plus recherché et [[formal|formel]] ('''''bring back''''' / '''''restore''''', '''''bring together''''' / '''''assemble''''', '''''rise up''''' / '''''ascend''''', etc.).
  
 
Les verbes à particules [[verbe intransitif|intransitifs]] respectent le schéma de phrase [[Sujet + verbe]].  Dans les phrases [[Emphase|emphatiques]] et [[Phrase exclamative|exclamatives]] la particule peut être placée avant le sujet :
 
Les verbes à particules [[verbe intransitif|intransitifs]] respectent le schéma de phrase [[Sujet + verbe]].  Dans les phrases [[Emphase|emphatiques]] et [[Phrase exclamative|exclamatives]] la particule peut être placée avant le sujet :
  
 
  ''The plane '''took off'''.''
 
  ''The plane '''took off'''.''
  L’avion décolla.
+
  L'avion décolla.
 
   
 
   
  ''We haven’t been able to '''get through''' to you.''
+
  ''We haven't been able to '''get through''' to you.''
 
  Nous ne sommes pas parvenus à vous contacter.
 
  Nous ne sommes pas parvenus à vous contacter.
 
   
 
   
 
  '''''Away''' he ran !''
 
  '''''Away''' he ran !''
  Voilà qu’il se sauva !
+
  Voilà qu'il se sauva !
 
 
Les verbes à particule [[Verbe transitif|transitifs]] suivent le schéma minimal [[Sujet + verbe + objet direct|Sujet + Verbe + Objet]] si l’objet est un nom ou [[groupe nominal]].  L’objet d’un verbe à particule peut aussi être placé entre la base et la particule.  Cette place est la seule possible si l’[[Place de l'objet s'il est pronom|objet est un pronom]].
+
Les verbes à particule [[Verbe transitif|transitifs]] suivent le schéma minimal [[Sujet + verbe + objet direct|Sujet + Verbe + Objet]] si l'objet est un nom ou [[groupe nominal]].  L'objet d'un verbe à particule peut aussi être placé entre la base et la particule.  Cette place est la seule possible si l'[[Place de l'objet s'il est pronom|objet est un pronom]].
  
 
  ''She took off '''all her clothes''' / She took '''all her clothes''' off.''
 
  ''She took off '''all her clothes''' / She took '''all her clothes''' off.''

Version du 24 février 2015 à 10:05

Les verbes à particule ou phrasal verbs sont des verbes intransitifs ou transitifs composés d'une base verbale et d'une particule adverbiale au comportement syntaxique particulier.

Ces verbes sont fréquents en anglais, et permettent d'exprimer une multiplicité de sens en combinant différemment un minimum d'éléments, p. ex.: make up = "compenser", "rattraper" (une absence, du temps perdu), "réparer" (une route), "inventer" (une histoire), "composer" (une page, un mélange), "former" (le caractère), "alimenter" (un feu), "maquiller" (un visage), "faire" (un lit), "préparer" (un pique-nique), "compléter" (un montant), "se reconcilier" (après une dispute), ...

Ces verbes appartiennent au vocabulaire anglo-saxon, plus familier. On peut souvent trouver un synonyme dans le vocabulaire d'origine latino-romane, qui appartient au langage plus recherché et formel (bring back / restore, bring together / assemble, rise up / ascend, etc.).

Les verbes à particules intransitifs respectent le schéma de phrase Sujet + verbe. Dans les phrases emphatiques et exclamatives la particule peut être placée avant le sujet :

The plane took off.
L'avion décolla.

We haven't been able to get through to you.
Nous ne sommes pas parvenus à vous contacter.

Away he ran !		
Voilà qu'il se sauva !

Les verbes à particule transitifs suivent le schéma minimal Sujet + Verbe + Objet si l'objet est un nom ou groupe nominal. L'objet d'un verbe à particule peut aussi être placé entre la base et la particule. Cette place est la seule possible si l'objet est un pronom.

She took off all her clothes / She took all her clothes off.
Elle enleva tous ses vêtements.

She took them off one by one.
Elle les enleva un à la fois.

Les verbes à particule transitifs acceptent le passif :

The firm has been taken over by the Chinese.
La firme a été reprise par les Chinois.

Malgré les ressemblances superficielles, il convient de ne pas confondre verbes à particule ("Phrasal verbs") et verbes à préposition fixe ("Prepositional verbs").