Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
Vous '''en''' reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m''''en'''. | Vous '''en''' reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m''''en'''. | ||
''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.'' | ''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.'' | ||
− | [[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/ | + | |
+ | ====Anciennes formes==== | ||
+ | Les pronoms adverbiaux '''''thereof''''' (= "of that"), '''''therein''''' (= "in it"), '''''thereon''''' (= "on it"), '''''whereof''''' (= of which") etc. n'apparaissent plus que dans les textes anciens et formels, notamment juridiques. En néerlandais, ces formes ("daarvan, daarin, daarop, waarvan", etc.) sont courantes. | ||
+ | ''A will or any part '''thereof''' may be revoked by a subsequent will.'' | ||
+ | Un testament ou toute partie de celui-ci peut être révoqué par un testament suivant. | ||
+ | |||
+ | ''You must sign the contract and the sections contained '''therein'''.'' | ||
+ | Vous devez signer le contrat ainsi que toutes les clauses qu'il contient. | ||
+ | |||
+ | ''The island, and all villages '''thereon''', may be affected by the tidal wave.'' | ||
+ | L'île, et tous les villages qui s'y trouvent, seront affectés par le raz de marée. | ||
+ | [[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/néerlandais]] | ||
[[de:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | [[de:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
Ligne 29 : | Ligne 40 : | ||
[[it:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | [[it:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
[[nl:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | [[nl:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
− |
Version du 21 septembre 2014 à 13:10
Pronoms adverbiaux
"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.
Valeur adverbiale
la traduction comporte l'adverbe there:
J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé. I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.
Valeur pronominale
on peut traduire :
- par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou
- par les pronoms some, any:
J'y pensais justement I was just thinking of it. Il en accepte les conséquences He'll take the consequences of that. Des chiens ? J'en ai déjà trois. Dogs ? I've already got three (of them). Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en. Have you got any left ? Give me some.
Anciennes formes
Les pronoms adverbiaux thereof (= "of that"), therein (= "in it"), thereon (= "on it"), whereof (= of which") etc. n'apparaissent plus que dans les textes anciens et formels, notamment juridiques. En néerlandais, ces formes ("daarvan, daarin, daarop, waarvan", etc.) sont courantes.
A will or any part thereof may be revoked by a subsequent will. Un testament ou toute partie de celui-ci peut être révoqué par un testament suivant. You must sign the contract and the sections contained therein. Vous devez signer le contrat ainsi que toutes les clauses qu'il contient. The island, and all villages thereon, may be affected by the tidal wave. L'île, et tous les villages qui s'y trouvent, seront affectés par le raz de marée.