Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »
De MultiGram
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
"En" et "Y" sont des [[Adverbe|adverbes]] ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de [[pronoms]] ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc '''pronoms adverbiaux'''. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes. | "En" et "Y" sont des [[Adverbe|adverbes]] ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de [[pronoms]] ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc '''pronoms adverbiaux'''. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes. | ||
− | + | ===Valeur adverbiale=== | |
+ | la traduction comporte l'adverbe '''''there'''': | ||
J''''y''' vais, j''''en''' viens, je n''''y''' suis jamais allé. | J''''y''' vais, j''''en''' viens, je n''''y''' suis jamais allé. | ||
''I'm going '''there''', I'm coming from '''there''', I've never been '''there'''.'' | ''I'm going '''there''', I'm coming from '''there''', I've never been '''there'''.'' | ||
− | + | ===Valeur pronominale=== | |
− | + | on peut traduire : | |
− | + | * par '''''it''''' ou '''''that''''' au singulier, '''''them''''' ou '''''those''''' au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou | |
+ | * par les [[Some / Any#Quantité indéfinie|pronoms '''''some, any''''']]: | ||
J''''y''' pensais justement | J''''y''' pensais justement | ||
''I was just thinking '''of it'''.'' | ''I was just thinking '''of it'''.'' | ||
Il '''en''' accepte les conséquences | Il '''en''' accepte les conséquences | ||
− | ''He'll take the | + | ''He'll take the consequences '''of that'''.'' |
Des chiens ? J''''en''' ai déjà trois. | Des chiens ? J''''en''' ai déjà trois. |
Version du 14 août 2014 à 09:47
Pronoms adverbiaux
"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.
Valeur adverbiale
la traduction comporte l'adverbe there':
J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé. I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.
Valeur pronominale
on peut traduire :
- par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou
- par les pronoms some, any:
J'y pensais justement I was just thinking of it. Il en accepte les conséquences He'll take the consequences of that. Des chiens ? J'en ai déjà trois. Dogs ? I've already got three (of them). Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en. Have you got any left ? Give me some.