Différences entre versions de « Masculin et féminin »
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
Ma voiture ? Elle est au garage. | Ma voiture ? Elle est au garage. | ||
==Du "masculin universel" au "''they'' unisexe"== | ==Du "masculin universel" au "''they'' unisexe"== | ||
− | Traditionnellement, l'anglais a employé '''''he / him / his''''' lorsque le sexe d'une personne n'est pas connu ou spécifié. | + | Traditionnellement, l'anglais a longtemps employé '''''he / him / his''''' lorsque le sexe d'une personne n'est pas connu ou spécifié. |
''Let every student bring '''his''' grammar.'' | ''Let every student bring '''his''' grammar.'' | ||
Que chaque étudiant(e) apporte sa grammaire. | Que chaque étudiant(e) apporte sa grammaire. |
Version du 7 juillet 2014 à 17:50
Voir aussi : => Nom: genre et Pronoms personnels, Adjectifs possessifs.
Genre grammatical et biologique
Le système du genre grammatical du nom est d'une grande simplicité pour deux raisons :
- Le genre grammatical est un reflet assez fidèle de la réalité naturelle: les genres masculin et féminin correspondent aux êtres mâles et femelles, et la plupart des autres noms sont neutres.
- L'article l'indique pas le genre. Seul le pronom personnel singulier et le possessif sont marqués pour le genre :
he / him / his she / her / her
- Les pays et certaines institutions sont parfois traités comme des personnages allégoriques du genre féminin :
Britain and her fleet, Venice and her republic, the Church and her doctrines. La Grande-Bretagne et sa flotte, Venise et sa république, l'Église et ses doctrines.
- Les bateaux, voitures et certains outils sont parfois considérés comme féminins :
The Torrey Canyon and her load of crude oil. Le Torrey Canyon et son chargement de pétrole brut. My car ? She's in the garage. Ma voiture ? Elle est au garage.
Du "masculin universel" au "they unisexe"
Traditionnellement, l'anglais a longtemps employé he / him / his lorsque le sexe d'une personne n'est pas connu ou spécifié.
Let every student bring his grammar. Que chaque étudiant(e) apporte sa grammaire. When you hit someone, you may well hurt him badly. Lorsque vous frappez quelqu'un, vous pouvez fort bien lui faire fort mal. Everyone seems to be more concerned about his own good than everyone else's. Tout le monde semble être plus soucieux de son propre bien que de celui d'autrui.
Actuellement, cet usage (du "masculin universel") est souvent critiqué comme étant sexiste. En réponse à cette critique, l'anglais adopte de plus en plus souvent "he or she" ou "his or her"; mais la formule est un peu laborieuse. Une autre possibilité, plus fréquente, est d'employer le pluriel "they" / "their" au singulier comme au pluriel.
I suggest that everyone should bring their raincoats (notez aussi le pluriel distributif). Je suggère que tout le monde apporte son imperméable. If somebody asks for me, tell them to leave me alone. Si quelqu'un me demande, dis-lui de me laisser tout seul. When a person wants to buy a car, they should get their drivers' licence first. Lorsqu'une personne veut acheter une voiture, elle devrait d'abord se procurer son permis de conduire. (Notez que "une personne ... elle" ne se traduit donc pas: "a person ... she."
Salutations ("Sir", "Ma(d)am", "Mr", "Mrs", "Miss", "Ms")
Voir: => Salutations parlées, Salutations écrites.
Différences lexicales
Êtres Humains
Un certain nombre d'emplois ou statuts ont des mots différents selon le sexe de la personne qui l'exerce, par exemple :
MASCULIN | FEMININ |
---|---|
Actor (Acteur) | Actress (Actrice) |
Bachelor (Célibataire) | Spinster (Femme célibataire) |
Groom (Marié) | Bride (Mariée) |
Hero (Héros) | Heroine (Héroine) |
Host (Hôte) | Hostess (Hôtesse) |
Manager (Directeur) | Manageress (Directrice) |
Monk (Moine) | Nun (Nonne) |
Prince (Prince) | Princess (Princesse) |
Steward (Intendant, régisseur) | Stewardess (Hôtesse d'accueil) |
Waiter (Serveur) | Waitress (Serveuse) |
Widower (Veuf) | Widow (Veuve) |
Certains noms se terminant en -man (chairman (= président), fireman, (= pompier) spokesman ... (= porte-parole)) n'ont pas d'équivalent féminin. Dans ces cas, la solution "non-sexiste" consiste à enmployer -person, (chairperson, spokesperson) ou une description non-sexuée : chair, firefighter, ...; pour les mêmes raisons, on dira actuellement humanity ou humankind au lieu de mankind.
Animaux
Les noms d'animaux varient aussi selon le sexe de l'animal, voir : => Marquage sémantique.
Notez que les noms marqués d'une * peuvent avoir des connotations sexuelles ou péjoratives lorsqu'elles sont appliquées aux humains, ce qui incite à la prudence.
ANIMAL | MÂLE | FEMELLE | PETIT |
---|---|---|---|
Bovidé | Bull | Cow* | Calf |
Cerf | Buck, Stag* | Doe | Fawn |
Cheval | Stallion* | Mare | Foal |
Chien | Dog | Bitch* | Pup(py) |
Gallinacé | Cock* / Rooster | Hen | Chick |
Oie | Gander | Goose* | Gosling |
Porc* | Boar | Sow* | Piglet |