Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »

De MultiGram
Ligne 20 : Ligne 20 :
 
  ''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.''  
 
  ''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.''  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]]
 +
 +
[[de:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 +
[[es:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 +
[[fr:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 +
[[it:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 +
[[nl:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 +
[[pl:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]

Version du 13 août 2014 à 14:52

Pronoms adverbiaux

"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.

  • Valeur adverbiale : la traduction comporte l'adverbe there:
J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé.
I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.
  • Valeur pronominale : on peut traduire :
    • par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou
    • par les pronoms some, any:
J'y pensais justement
I was just thinking of it.

Il en accepte les conséquences
He'll take the con sequences of that.

Des chiens ? J'en ai déjà trois.
Dogs ?  I've already got three (of them).

Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en.
Have you got any left ? Give me some.