Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »
De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page Traduction de "En" et "Y" vers Traduction du français "en" et "y") |
|||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.'' | ''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.'' | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]] | [[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]] | ||
+ | |||
+ | [[de:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
+ | [[es:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
+ | [[fr:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
+ | [[it:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
+ | [[nl:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] | ||
+ | [[pl:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]] |
Version du 13 août 2014 à 14:52
Pronoms adverbiaux
"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.
- Valeur adverbiale : la traduction comporte l'adverbe there:
J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé. I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.
- Valeur pronominale : on peut traduire :
- par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou
- par les pronoms some, any:
J'y pensais justement I was just thinking of it. Il en accepte les conséquences He'll take the con sequences of that. Des chiens ? J'en ai déjà trois. Dogs ? I've already got three (of them). Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en. Have you got any left ? Give me some.