Différences entre versions de « Verbe pronominal : traduction »

De MultiGram
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
  "Se laver": '''to wash'''; "se raser": '''to shave'''; "s’habiller": '''to dress'''; "se joindre à": '''to join'''; "se presser": '''to hurry'''; "s’exercer": '''to practise'''; "se rendre": '''to surrender'''; "se conduire": '''to behave''', "s’apercevoir": '''to realize'''; "se rappeler": '''to remember''' etc.
 
  "Se laver": '''to wash'''; "se raser": '''to shave'''; "s’habiller": '''to dress'''; "se joindre à": '''to join'''; "se presser": '''to hurry'''; "s’exercer": '''to practise'''; "se rendre": '''to surrender'''; "se conduire": '''to behave''', "s’apercevoir": '''to realize'''; "se rappeler": '''to remember''' etc.
  
* Certains autres sont traduits par un verbe + [[pronom réfléchi]] :
+
* Certains autres sont traduits par un verbe + [[pronoms réfléchis|pronom réfléchi]] :
  
 
  "S’amuser": '''to enjoy oneself'''; "s’exposer": '''to expose oneself'''; "s’enorgueillir": '''to pride oneself'''; "se tuer" (="se suicider"): '''to kill oneself''', etc.
 
  "S’amuser": '''to enjoy oneself'''; "s’exposer": '''to expose oneself'''; "s’enorgueillir": '''to pride oneself'''; "se tuer" (="se suicider"): '''to kill oneself''', etc.

Version du 14 juillet 2013 à 16:24

La complémentation des verbes diffère d’une langue à l’autre.

  • Certains verbes pronominaux réfléchis à sens actif en français sont rendus en anglais par un verbe intransitif :
"Se laver": to wash; "se raser": to shave; "s’habiller": to dress; "se joindre à": to join; "se presser": to hurry; "s’exercer": to practise; "se rendre": to surrender; "se conduire": to behave, "s’apercevoir": to realize; "se rappeler": to remember etc.
"S’amuser": to enjoy oneself; "s’exposer": to expose oneself; "s’enorgueillir": to pride oneself; "se tuer" (="se suicider"): to kill oneself, etc.
  • Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un adjectif possessif :
"Il se moucha" : he blew his nose; "ils se lavèrent les dents" : they brushed their teeth;  "elle se foula la cheville": she sprained her ankle, etc.
  • Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un verbe intransitif :
"Se rencontrer": to meet; "s’embrasser": to kiss; "se marier": to marry; "se disputer": to quarrel, etc.
"Ils s’aiment / se détestent": they love / hate each other; "ils se parlent": they talk to one another, etc.
  • De nombreux verbes pronominaux français à sens passif sont rendus en anglais par un verbe intransitif :
"Le roman se lit facilement": the novel reads easily;  "Le livre se vend bien" : the book sells well; "la porte se ferme à l’aide d’une clef": the door locks with a key, etc.
  • D’autres se traduisent par un passif :
"Rien ne se perd": nothing is lost; "Ces radios se font en Corée": those radios are made in Korea; "Cela s’énonce facilement" : that is easily expressed.