Différences entre versions de « Verbe pronominal : traduction »
De MultiGram
(Page créée avec « La complémentation des verbes diffère d’une langue à l’autre. * Certains '''verbes pronominaux réfléchis''' à sens actif en fr... ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère d’une langue à l’autre. | La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère d’une langue à l’autre. | ||
− | * Certains '''verbes pronominaux réfléchis''' à sens actif en français sont rendus en anglais par un [[Verbes intransitifs|verbe intransitif]] : "Se laver": '''to wash'''; "se raser": '''to shave'''; "s’habiller": '''to dress'''; "se joindre à": '''to join'''; "se presser": '''to hurry'''; "s’exercer": '''to practise'''; "se rendre": '''to surrender'''; "se conduire": '''to behave''', "s’apercevoir": '''to realize'''; "se rappeler": '''to remember''' etc. | + | * Certains '''verbes pronominaux réfléchis''' à sens actif en français sont rendus en anglais par un [[Verbes intransitifs|verbe intransitif]] : |
+ | |||
+ | "Se laver": '''to wash'''; "se raser": '''to shave'''; "s’habiller": '''to dress'''; "se joindre à": '''to join'''; "se presser": '''to hurry'''; "s’exercer": '''to practise'''; "se rendre": '''to surrender'''; "se conduire": '''to behave''', "s’apercevoir": '''to realize'''; "se rappeler": '''to remember''' etc. | ||
* Certains autres sont traduits par un verbe + [[pronom réfléchi]] : | * Certains autres sont traduits par un verbe + [[pronom réfléchi]] : | ||
− | "S’amuser": '''to enjoy oneself'''; "s’exposer": '''to expose oneself'''; "s’enorgueillir": '''to pride oneself'''; "se tuer" (="se suicider"): '''to kill oneself''', etc. | + | "S’amuser": '''to enjoy oneself'''; "s’exposer": '''to expose oneself'''; "s’enorgueillir": '''to pride oneself'''; "se tuer" (="se suicider"): '''to kill oneself''', etc. |
* Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un [[adjectif possessif]] : | * Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un [[adjectif possessif]] : | ||
− | "Il se moucha" : '''he blew his nose'''; "ils se lavèrent les dents" : '''they brushed their teeth'''; "elle se foula la cheville": '''she sprained her ankle''', etc. | + | "Il se moucha" : '''he blew his nose'''; "ils se lavèrent les dents" : '''they brushed their teeth'''; "elle se foula la cheville": '''she sprained her ankle''', etc. |
* Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un [[Verbes intransitifs|verbe intransitif]] : | * Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un [[Verbes intransitifs|verbe intransitif]] : | ||
− | "Se rencontrer": '''to meet'''; "s’embrasser": '''to kiss'''; "se marier": '''to marry'''; "se disputer": '''to quarrel''', etc. | + | "Se rencontrer": '''to meet'''; "s’embrasser": '''to kiss'''; "se marier": '''to marry'''; "se disputer": '''to quarrel''', etc. |
+ | |||
+ | * D’autres se traduisent à l’aide d’un [[pronom réciproque]] : | ||
+ | |||
+ | "Ils s’aiment / se détestent": '''they love / hate each other'''; "ils se parlent": '''they talk to one another''', etc. | ||
+ | |||
+ | * De nombreux verbes pronominaux français à sens passif sont rendus en anglais par un [[Verbes intransitifs|verbe intransitif]] : | ||
− | + | "Le roman se lit facilement": '''the novel reads easily'''; "Le livre se vend bien" : '''the book sells well'''; "la porte se ferme à l’aide d’une clef": '''the door locks with a key''', etc. | |
− | * | + | * D’autres se traduisent par un passif : |
− | + | "Rien ne se perd": '''nothing is lost'''; "Ces radios se font en Corée": '''those radios are made in Korea'''; "Cela s’énonce facilement" : '''that is easily expressed'''. | |
[[Catégorie:Groupe verbal]] | [[Catégorie:Groupe verbal]] |
Version du 20 avril 2013 à 13:48
La complémentation des verbes diffère d’une langue à l’autre.
- Certains verbes pronominaux réfléchis à sens actif en français sont rendus en anglais par un verbe intransitif :
"Se laver": to wash; "se raser": to shave; "s’habiller": to dress; "se joindre à": to join; "se presser": to hurry; "s’exercer": to practise; "se rendre": to surrender; "se conduire": to behave, "s’apercevoir": to realize; "se rappeler": to remember etc.
- Certains autres sont traduits par un verbe + pronom réfléchi :
"S’amuser": to enjoy oneself; "s’exposer": to expose oneself; "s’enorgueillir": to pride oneself; "se tuer" (="se suicider"): to kill oneself, etc.
- Certains verbes pronominaux français se traduisent en anglais à l’aide d’un adjectif possessif :
"Il se moucha" : he blew his nose; "ils se lavèrent les dents" : they brushed their teeth; "elle se foula la cheville": she sprained her ankle, etc.
- Certains verbes pronominaux réciproques français sont rendus en anglais par un verbe intransitif :
"Se rencontrer": to meet; "s’embrasser": to kiss; "se marier": to marry; "se disputer": to quarrel, etc.
- D’autres se traduisent à l’aide d’un pronom réciproque :
"Ils s’aiment / se détestent": they love / hate each other; "ils se parlent": they talk to one another, etc.
- De nombreux verbes pronominaux français à sens passif sont rendus en anglais par un verbe intransitif :
"Le roman se lit facilement": the novel reads easily; "Le livre se vend bien" : the book sells well; "la porte se ferme à l’aide d’une clef": the door locks with a key, etc.
- D’autres se traduisent par un passif :
"Rien ne se perd": nothing is lost; "Ces radios se font en Corée": those radios are made in Korea; "Cela s’énonce facilement" : that is easily expressed.