Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Anglais / Français==
 
==Anglais / Français==
 +
 
'''A'''
 
'''A'''
 
* '''[[Accord du participe passé]]:''' En anglais, il n'existe pas d'[[Accord du participe passé]] dans les [[Groupe verbal complexe|formes verbales complexes]].  
 
* '''[[Accord du participe passé]]:''' En anglais, il n'existe pas d'[[Accord du participe passé]] dans les [[Groupe verbal complexe|formes verbales complexes]].  
Ligne 16 : Ligne 17 :
 
'''E'''
 
'''E'''
 
* [[Traduction du français "en" et "y"|'''"En"''': Traduction]]
 
* [[Traduction du français "en" et "y"|'''"En"''': Traduction]]
 +
* Dans les phrases [[Emphase|emphatiques]] '''C'est ... qui''', le verbe anglais s'accorde avec le sujet ''It'', tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit.
 
'''I'''
 
'''I'''
 
* '''[[Il y a|Il y a ...]]'''
 
* '''[[Il y a|Il y a ...]]'''

Version du 5 septembre 2018 à 15:21

Anglais / Français

A

C

D

E

  • "En": Traduction
  • Dans les phrases emphatiques C'est ... qui, le verbe anglais s'accorde avec le sujet It, tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit.

I

N

O

P

Q

R

S

T


W

  • En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.

Y