Différences entre versions de « Catégorie:Faux amis / False friends »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Les '''faux-amis''' anglais-français ("False friends") sont des mots de la langue anglaise qui, par leur forme, en rappellent d’autres dans la langue française mais s’en éloignent par le sens. <br> | Les '''faux-amis''' anglais-français ("False friends") sont des mots de la langue anglaise qui, par leur forme, en rappellent d’autres dans la langue française mais s’en éloignent par le sens. <br> | ||
− | Nous avons ajouté à cette liste quelques autres difficultés anglais-français, telles que des "faux amis grammaticaux", mots ou traductions qui se comportent différemment d'un point de vue grammatical (par exemple, "parking"), ou qui (comme "learn" et "teach" ou "as" et "like") ont la même traduction française pour deux sens différents en anglais. | + | Nous avons ajouté à cette liste quelques autres difficultés anglais-français, telles que des "faux amis grammaticaux", mots ou traductions qui se comportent différemment d'un point de vue grammatical (par exemple, "parking"), <br>ou des mots qui qui (comme "learn" et "teach" ou "as" et "like") ont la même traduction française pour deux sens différents en anglais. |
Version actuelle datée du 2 juillet 2017 à 14:37
Les faux-amis anglais-français ("False friends") sont des mots de la langue anglaise qui, par leur forme, en rappellent d’autres dans la langue française mais s’en éloignent par le sens.
Nous avons ajouté à cette liste quelques autres difficultés anglais-français, telles que des "faux amis grammaticaux", mots ou traductions qui se comportent différemment d'un point de vue grammatical (par exemple, "parking"),
ou des mots qui qui (comme "learn" et "teach" ou "as" et "like") ont la même traduction française pour deux sens différents en anglais.
Pages dans la catégorie « Faux amis / False friends »
Cette catégorie comprend 21 pages, dont les 21 ci-dessous.