Différences entre versions de « Faire »
De MultiGram
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
[[nl:Faire]] | [[nl:Faire]] | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] | ||
+ | |||
+ | [[fr: Faire]] |
Version du 1 mai 2017 à 18:31
• Traduction du français faire :
Les francophones confondent souvent do et make, qui tous deux peuvent traduire "faire". En général, do est employé pour les actions :
do the washing up, do business, do a good / evil deed. faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action,
tandis que make indique davantage la confection ou la production de quelque chose :
make coffee, make a contract, make a fire, make love, make a sandwich. faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l'amour, faire un sandwich.
• Take et have peuvent aussi traduire certains sens de "faire" :
Take a trip, have a nice meal. Faire un voyage, faire un bon repas.
• Emploi causatif de faire : voir: => Verbe causatif :
He made her cry. Il la fit pleurer. I had them cut off a slice of cake for each of us. Je leur fis découper une tranche de gâteau pour chacun de nous. She had them clear up the mess they made. Elle leur fit ranger le désordre qu'ils avaient fait.
They finally got him to sign a confession. Ils finirent par lui faire signer une confession.