Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »
De MultiGram
Ligne 6 : | Ligne 6 : | ||
* l'[[Adjectif#Forme|'''Adjectif''']] anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie). | * l'[[Adjectif#Forme|'''Adjectif''']] anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie). | ||
* [[Accord et désaccord#Accord|'''Agree''']]: ne dites pas <strike>''"I am agree"''</strike> mais ''"I agree"'' (= "je suis d'accord"). | * [[Accord et désaccord#Accord|'''Agree''']]: ne dites pas <strike>''"I am agree"''</strike> mais ''"I agree"'' (= "je suis d'accord"). | ||
+ | * [[Traduction du français "apprendre"|'''"Apprendre"''': traduction]] | ||
* l'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article indéfini zéro|'''Article indéfini pluriel''']] n'existe pas en anglais. | * l'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article indéfini zéro|'''Article indéfini pluriel''']] n'existe pas en anglais. | ||
* Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article partitif|'''article partitif''']]. | * Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article partitif|'''article partitif''']]. | ||
Ligne 37 : | Ligne 38 : | ||
* [[Adjectif: conversion#Note contrastive : Comparatif et superlatif des participes adjectifs|'''Superlatif des participes''']]. | * [[Adjectif: conversion#Note contrastive : Comparatif et superlatif des participes adjectifs|'''Superlatif des participes''']]. | ||
'''T''' | '''T''' | ||
+ | * [[Traduction du français "apprendre"|'''Traduction''' du français "''apprendre''"]] | ||
* [[Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des ''chaînes nominales'']] "de droite à gauche". | * [[Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des ''chaînes nominales'']] "de droite à gauche". | ||
* [[Traduction du français "dont"|'''Traduction''' du français "''dont''"]] | * [[Traduction du français "dont"|'''Traduction''' du français "''dont''"]] |
Version du 25 février 2016 à 15:12
Anglais / Français
A
- Accord du participe passé: En anglais, il n'existe pas d'Accord du participe passé dans les formes verbales complexes.
- Accord du sujet: dans les phrases existentielles ("Il y a" ...) et les phrases emphatiques du type "cleft sentence" ("C'est ... qui"), l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon en anglais et en français.
- Adjectif possessif: En anglais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur. Au contraire du français, la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue aucun rôle dans l'accord.
- l'Adjectif anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
- Agree: ne dites pas
"I am agree"mais "I agree" (= "je suis d'accord"). - "Apprendre": traduction
- l'Article indéfini pluriel n'existe pas en anglais.
- Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'article partitif.
C
- C'est ... qui
- Choix du pronom relatif : Tous les qui ne se traduisent pas par who.
D
E
I
- Il y a ...
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" =>
What means this word ?, mais doit recourir à l'emploi de l'opérateur do.
N
- Négation : Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n'accepte pas la double négation.
- Noms comptables en français => non comptables en anglais.
O
P
- Participe parfait: L'anglais n'emploie pas la structure conjonction + participe parfait.
- Dans les phrases existentielles, l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "grammatical" qui précède.
- Présent-passé et Passé composé: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d'assimiler les deux (voir le podcast à ce sujet).
- Prononciation du -s de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.
- Propositions, Suggestions : L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes:
I propose you to..., I recommend you to... I suggest you to....
Q
R
- Rumeurs: l'anglais n'emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif.
S
- En français, le marqueur s du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas. En anglais, le marqueur s se prononce, et de différentes façons.
- Superlatif des participes.
T
- Traduction du français "apprendre"
- Traduction des chaînes nominales "de droite à gauche".
- Traduction du français "dont"
- Traduction du français "en"
- Traduction du français "faire"
- Traduction de "meilleur " et "pire ".
- Traduction du français "nature ".
- Traduction du français "on".
- Traduction du français "que"]
- Traduction des verbes à préposition.
W
- En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.
Y
- Là où le français distingue entre tu et vous, l'anglais n'emploie que you. Mais les civilités varient selon que l'on s'adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.
- "Y": Traduction