Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »
De MultiGram
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''. | * [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''. | ||
* [[Traduction du français "dont"|'''"Dont"''' : traduction]] | * [[Traduction du français "dont"|'''"Dont"''' : traduction]] | ||
+ | * [[Traduction du français "en" et "y"|'''''En''''': Traduction]] | ||
* '''[[Il y a|Il y a ...]]''' | * '''[[Il y a|Il y a ...]]''' | ||
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']]. | * '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']]. | ||
Ligne 29 : | Ligne 30 : | ||
* En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''. | * En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''. | ||
* Là où le français distingue entre '''''tu''''' et '''''vous''''', [[Pronom personnel|l'anglais n'emploie que '''''you''''']]. Mais [[Salutations parlées|les civilités varient]] selon que l'on s'adresse à [[Salutations écrites|une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme]]. | * Là où le français distingue entre '''''tu''''' et '''''vous''''', [[Pronom personnel|l'anglais n'emploie que '''''you''''']]. Mais [[Salutations parlées|les civilités varient]] selon que l'on s'adresse à [[Salutations écrites|une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme]]. | ||
+ | * [[Traduction du français "en" et "y"|'''''Y''''': Traduction]] | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 12 octobre 2015 à 14:32
Anglais / Français
- Accord du participe passé: En anglais, il n'existe pas d'Accord du participe passé dans les formes verbales complexes.
- Accord du sujet: dans les phrases existentielles ("Il y a" ...) et les phrases emphatiques du type "cleft sentence" ("C'est ... qui"), l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon en anglais et en français.
- Adjectif possessif: En anglais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur. Au contraire du français, la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue aucun rôle dans l'accord.
- l'Adjectif anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
- Agree: ne dites pas
"I am agree"mais "I agree" (= "je suis d'accord"). - l'Article indéfini pluriel n'existe pas en anglais.
- Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'article partitif.
- C'est ... qui
- Choix du pronom relatif : Tous les qui ne se traduisent pas par who.
- "Dont" : traduction
- En: Traduction
- Il y a ...
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" =>
What means this word ?, mais doit recourir à l'emploi de l'opérateur do. - Négation : Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n'accepte pas la double négation.
- Noms comptables en français => non comptables en anglais.
- "On": traduction.
- Participe parfait: L'anglais n'emploie pas la structure conjonction + participe parfait.
- Dans les phrases existentielles, l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "grammatical" qui précède.
- Présent-passé et Passé composé: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d'assimiler les deux (voir le podcast à ce sujet).
- Prononciation du -s de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.
- Propositions, Suggestions : L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes:
I propose you to..., I recommend you to... I suggest you to.... - Rumeurs: l'anglais n'emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif.
- En français, le marqueur s du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas. En anglais, le marqueur s se prononce, et de différentes façons.
- Superlatif des participes.
- Traduction des chaînes nominales "de droite à gauche".
- Traduction de "meilleur " et "pire ".
- Traduction du français "nature ".
- Traduction des verbes à préposition.
- En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.
- Là où le français distingue entre tu et vous, l'anglais n'emploie que you. Mais les civilités varient selon que l'on s'adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.
- Y: Traduction