Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »
De MultiGram
(hiding podcast) |
|||
(57 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==Anglais / Français== | ==Anglais / Français== | ||
− | * '''[[Accord du participe]]:''' En anglais, il n'existe pas d'[[ | + | |
− | * ''' | + | '''A''' |
− | * [[Accord | + | * '''[[Accord du participe passé]]:''' En anglais, il n'existe pas d'[[Accord du participe passé]] dans les [[Groupe verbal complexe|formes verbales complexes]]. |
+ | * '''[[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|Accord du sujet]]''': dans les [[There is, there are|phrases existentielles]] ("[[Il y a]]" ...) et les phrases emphatiques du type "[[cleft sentence]]" ("[[C'est moi (toi, etc.) qui ...|C'est ... qui]]"), [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon en anglais et en français.]] | ||
+ | * '''[[Adjectif possessif#Note contrastive anglais / français|Adjectif possessif]]''': En anglais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le '''possesseur'''. Au contraire du français, la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue aucun rôle dans l'accord. | ||
+ | * l'[[Adjectif#Forme|'''Adjectif''']] anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie). | ||
+ | * [[Accord et désaccord#Accord|'''Agree''']]: ne dites pas <strike>''"I am agree"''</strike> mais ''"I agree"'' (= "je suis d'accord"). | ||
+ | * [[Traduction du français "apprendre"|'''"Apprendre"''': traduction]] | ||
+ | * l'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article indéfini zéro|'''Article indéfini pluriel''']] n'existe pas en anglais. | ||
+ | * Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article partitif|'''article partitif''']]. | ||
+ | '''C''' | ||
+ | * [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|'''C'est ... qui''']] | ||
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''. | * [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''. | ||
+ | '''D''' | ||
+ | * [[Traduction du français "dont"|'''"Dont"''' : traduction]] | ||
+ | '''E''' | ||
+ | * [[Traduction du français "en" et "y"|'''"En"''': Traduction]] | ||
+ | * Dans les phrases [[Emphase|emphatiques]] '''C'est ... qui''', le verbe anglais s'accorde avec le sujet ''It'', tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit. | ||
+ | '''I''' | ||
+ | * '''[[Il y a|Il y a ...]]''' | ||
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']]. | * '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']]. | ||
− | * [[Nom#Note contrastive|'''Noms''' comptables en français => non | + | '''N''' |
+ | * [[Négation#L'anglais n'accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n'accepte pas la double négation. | ||
+ | * [[Nom#Note contrastive|'''Noms''' comptables en français => non comptables en anglais]]. | ||
+ | '''O''' | ||
+ | * [[Traduction du français "on"|'''"On"''': traduction]]. | ||
+ | '''P''' | ||
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''. | * [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''. | ||
− | * Dans les [[There is | + | * Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet "grammatical"]] qui précède. |
− | * [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter | + | * [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d'assimiler les deux <!--(voir le [[Expression_du_temps_pass%C3%A9#Diff.C3.A9rences_entre_le_present_perfect_anglais_et_le_pass.C3.A9_compos.C3.A9_fran.C3.A7ais|podcast]] à ce sujet)-->. |
− | * [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. | + | * [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais. |
* [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions, Suggestions :''']] L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes: <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>. | * [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions, Suggestions :''']] L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes: <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>. | ||
− | * [[Rumeurs|'''Rumeurs:''']] | + | '''Q''' |
− | * [[Adjectif: | + | * [[Traduction du français "que"|'''"Que"''': Traduction]] |
− | * [[ | + | '''R''' |
− | * [[Adjectif: | + | * [[Rumeurs|'''Rumeurs:''']] l'anglais n'emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou une '''information non vérifiée.''' L'anglais emploie plutôt un '''[[Passif: verbes prenant la forme passive#Passif + Infinitif|passif suivi d'un infinitif]].''' |
+ | '''S''' | ||
+ | * En français, le marqueur '''''s''''' du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas. En anglais, [[Prononciation du -s de la troisième personne|le marqueur '''''s''''' se prononce]], et de différentes façons. | ||
+ | * [[Subordonnée adverbiale de temps]]: l'anglais emploie rarement la structure ''conjonction + participe parfait''. | ||
+ | * [[Adjectif: conversion#Note contrastive : Comparatif et superlatif des participes adjectifs|'''Superlatif des participes''']]. | ||
+ | '''T''' | ||
+ | * [[Traduction du français "apprendre"|'''Traduction''' du français "''apprendre''"]] | ||
+ | * [[Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des ''chaînes nominales'']] "de droite à gauche". | ||
+ | * [[Traduction du français "dont"|'''Traduction''' du français "''dont''"]] | ||
+ | * [[Traduction du français "en" et "y"|'''Traduction''' du français "''en''"]] | ||
+ | * [[Faire|'''Traduction''' du français ''"faire"'']] | ||
+ | * [[Adjectif: degrés de comparaison#Note contrastive: traduction de certains superlatifs|'''Traduction''']] de "''meilleur'' " et "''pire'' ". | ||
+ | * [[Nature|'''Traduction''']] du français "''nature'' ". | ||
+ | * [[Traduction du français "on"|'''Traduction''' du français "''on''"]]. | ||
+ | * [[Traduction du français "que"| '''Traduction''' du français "''que''"]]] | ||
+ | * [[Verbes + groupe prépositionnel: traduction|'''Traduction''']] des ''verbes à préposition''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''W''' | ||
+ | * En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''. | ||
+ | '''Y''' | ||
+ | * Là où le français distingue entre '''''tu''''' et '''''vous''''', [[Pronom personnel|l'anglais n'emploie que '''''you''''']]. Mais [[Salutations parlées|les civilités varient]] selon que l'on s'adresse à [[Salutations écrites|une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme]]. | ||
+ | * [[Traduction du français "en" et "y"|'''"Y"''': Traduction]] | ||
+ | |||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version actuelle datée du 6 avril 2021 à 10:37
Anglais / Français
A
- Accord du participe passé: En anglais, il n'existe pas d'Accord du participe passé dans les formes verbales complexes.
- Accord du sujet: dans les phrases existentielles ("Il y a" ...) et les phrases emphatiques du type "cleft sentence" ("C'est ... qui"), l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon en anglais et en français.
- Adjectif possessif: En anglais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur. Au contraire du français, la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue aucun rôle dans l'accord.
- l'Adjectif anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
- Agree: ne dites pas
"I am agree"mais "I agree" (= "je suis d'accord"). - "Apprendre": traduction
- l'Article indéfini pluriel n'existe pas en anglais.
- Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'article partitif.
C
- C'est ... qui
- Choix du pronom relatif : Tous les qui ne se traduisent pas par who.
D
E
- "En": Traduction
- Dans les phrases emphatiques C'est ... qui, le verbe anglais s'accorde avec le sujet It, tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit.
I
- Il y a ...
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" =>
What means this word ?, mais doit recourir à l'emploi de l'opérateur do.
N
- Négation : Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n'accepte pas la double négation.
- Noms comptables en français => non comptables en anglais.
O
P
- Participe parfait: L'anglais n'emploie pas la structure conjonction + participe parfait.
- Dans les phrases existentielles, l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "grammatical" qui précède.
- Présent-passé et Passé composé: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d'assimiler les deux .
- Prononciation du -s de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.
- Propositions, Suggestions : L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes:
I propose you to..., I recommend you to... I suggest you to....
Q
R
- Rumeurs: l'anglais n'emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif.
S
- En français, le marqueur s du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas. En anglais, le marqueur s se prononce, et de différentes façons.
- Subordonnée adverbiale de temps: l'anglais emploie rarement la structure conjonction + participe parfait.
- Superlatif des participes.
T
- Traduction du français "apprendre"
- Traduction des chaînes nominales "de droite à gauche".
- Traduction du français "dont"
- Traduction du français "en"
- Traduction du français "faire"
- Traduction de "meilleur " et "pire ".
- Traduction du français "nature ".
- Traduction du français "on".
- Traduction du français "que"]
- Traduction des verbes à préposition.
W
- En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.
Y
- Là où le français distingue entre tu et vous, l'anglais n'emploie que you. Mais les civilités varient selon que l'on s'adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.
- "Y": Traduction