Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »

De MultiGram
(hiding podcast)
 
Ligne 29 : Ligne 29 :
 
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''.
 
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''.
 
* Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet "grammatical"]] qui précède.  
 
* Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet "grammatical"]] qui précède.  
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d'assimiler les deux (voir le [[Expression_du_temps_pass%C3%A9#Diff.C3.A9rences_entre_le_present_perfect_anglais_et_le_pass.C3.A9_compos.C3.A9_fran.C3.A7ais|podcast]] à ce sujet).
+
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d'assimiler les deux <!--(voir le [[Expression_du_temps_pass%C3%A9#Diff.C3.A9rences_entre_le_present_perfect_anglais_et_le_pass.C3.A9_compos.C3.A9_fran.C3.A7ais|podcast]] à ce sujet)-->.
 
* [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif.  Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.  
 
* [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif.  Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.  
 
* [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions, Suggestions :''']]  L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes: <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>.  
 
* [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions, Suggestions :''']]  L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes: <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>.  

Version actuelle datée du 6 avril 2021 à 10:37

Anglais / Français

A

C

D

E

  • "En": Traduction
  • Dans les phrases emphatiques C'est ... qui, le verbe anglais s'accorde avec le sujet It, tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit.

I

N

O

P

Q

R

S

T


W

  • En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.

Y