Différences entre versions de « Ponctuation »
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 113 : | Ligne 113 : | ||
===dans les chiffres=== | ===dans les chiffres=== | ||
− | + | La virgule sert à démarquer les milliers, là où le français emploie un point. Ainsi "trois mille quatre cent trente huit" s'écrit en anglais 3,438. | |
==='''pas''' de virgule=== | ==='''pas''' de virgule=== | ||
Ligne 152 : | Ligne 152 : | ||
''The phrase "Mind your '''P's and Q's'''" means "mind your manners".'' | ''The phrase "Mind your '''P's and Q's'''" means "mind your manners".'' | ||
− | L'expression "Mind your P's and Q's" signifie "fais attention à tes (= aux bonnes) manières" = "N'oublie pas de dire | + | L'expression "Mind your P's and Q's" signifie "fais attention à tes (= aux bonnes) manières" = "N'oublie pas de dire ''s'il vous plaît'' ('''''P'''''lease) et ''merci'' (Than'''''k you''''')." |
− | |||
L'apostrophe est aussi employée pour indiquer l'élision d'une voyelle dans les [[Auxiliaires: contractions|contractions des auxiliaires]]. Ainsi, ''''' 's''''' peut être la [[Auxiliaires: contractions|forme contractée]] de '''''is''''' ou '''''has''''', ''''''d''''' de [[Auxiliaires: would#would rather|'''''had''''' ou '''''would''''']] : | L'apostrophe est aussi employée pour indiquer l'élision d'une voyelle dans les [[Auxiliaires: contractions|contractions des auxiliaires]]. Ainsi, ''''' 's''''' peut être la [[Auxiliaires: contractions|forme contractée]] de '''''is''''' ou '''''has''''', ''''''d''''' de [[Auxiliaires: would#would rather|'''''had''''' ou '''''would''''']] : |
Version actuelle datée du 10 décembre 2019 à 09:54
Dans les chiffres
point
Le point sert à marquer les décimales, là où le français emploie normalement la virgule. Ainsi le français "treize virgule cinq" (13,5) s'écrit en anglais 13.5 et se dit thirteen point five. "Zéro virgule 22" (0,22) peut s'écrire .22 et se dire point twenty-two, notamment dans les calibres d'armes à feu.
virgule
La virgule sert à démarquer les milliers, là où le français emploie un point. Ainsi "trois mille quatre cent trente huit" s'écrit en anglais 3,438.
trait d'union
Le trait d'union sépare les dizaines et les unités dans les numéraux : twenty-five, sixty-nine, seventy-eight.
deux points
Dans la représentation digitale de l'heure, les heures et les minutes sont séparées par deux points: "six thirty" s'écrit 06:30.
Majuscules
En général, l'anglais fait un usage plus large des majuscules que le français. Rappelons que le pronom personnel de la première personne du singulier, I, est toujours écrit avec une majuscule. Les noms propres reçoivent une majuscule, comme en français, mais aussi les noms de jours, de mois, de saisons, de langues, de religions, et les adjectifs qui en sont dérivés.
Last Summer, Peter, a few of his Muslim friends and I spent all of July learning French in Switzerland. L'été dernier, Pierre, quelques-uns de ses amis musulmans et moi avons passé tout le mois de juillet à apprendre le français en Suisse.
Dans les titres de livres et d'articles, tous les noms, verbes, adjectifs, adverbes et parfois même les prépositions reçoivent une majuscule.
Much Ado About Nothing Three Men in a Boat How to Win Friends and Influence People Islands in the Stream Brave New World The Power and the Glory The Pillars of the Earth World without End
Point
Comme en français, le point marque la fin d'une phrase. Il est aussi employé pour marquer une abréviation. L'anglais, toutefois, ne place pas toujours le point lorsque la dernière lettre de l'abréviation correspond à la dernière lettre du mot raccourci: ainsi on peut écrire Dr ou Dr., Mr ou Mr., mais toujours Prof. et p. (= page) ou pp. (= pages). Dans les acronymes (sigles formant un mot: NATO, SHAPE, BASIC, APL, EU, USA, ...), il n'y a pas de points.
Point d'exclamation
Le néologisme "bangorrhée" désigne l'utilisation abusive des points d'exclamation dans le but (souvent vain) de donner à son écriture une touche plus excitante (plus de "bang"). La tendance à la bangorrhée serait plus marquée chez les sujets féminins.
He drives like a savage ! il conduit comme un sauvage ! What delicious coffee ! What rude remarks ! Quel délicieux café ! Quelles remarques grossières ! There goes my train ! Voilà mon train qui s'en va !
Point d'interrogation
A l'écrit, toutes les questions (sauf les questions indirectes) sont marquées par un point d'interrogation.
Who killed the cat ? Qui a tué le chat ? Are you coming tomorrow ? Tu comptes venir demain ? She is your sister, isn't she ? Elle est votre soeur, n'est-ce pas ? (So) you're the new receptionist ? (Donc) c'est vous la nouvelle réceptionniste ? He asked me: "What have you been doing ?" => He asked me what I had been doing. Il me demanda "Qu'avez-vous fait ?" => Il me demanda ce que j'avais fait.
Deux points
Le signe : introduit une explication ou une liste, et peut ainsi remplacer la conjonction adverbiale française "en effet", qui n'est pas toujours traduite par indeed. Après deux points, la phrase continue sans majuscule.
There was a problem with the car: it had run out of petrol. Il y avait un problème avec la voiture: elle était tombée en panne sèche. Noah had three sons: Shem, Ham, and Japheth. Noé avait trois fils: Sem, Cham et Japhet. It was impossible to enter: the door was locked. Il était impossible d'entrer. En effet, la porte était fermée à clef.
Virgule
dans les énumérations
Les éléments d'une énumération sont séparés par des virgules, sauf le dernier, qui précède and ou or:
The first four letters of the Greek alphabet are alpha, beta, gamma and delta. Les quatre premières lettres de l'alphabet grec sont alpha, beta, gamma et delta.
on parle d'"Oxford comma" lorsque la virgule avant and ou or est maintenue :
We travelled to France, Italy, and Spain. Nous sommes allés en FRance, en Italie et en Espagne. Do you prefer whisky, gin, or sherry ? Préférez-vous du whisky, du gin ou du Xérès ?
entre propositions coordonnées
Les propositions coordonnées (liées par and, but ou non) sont souvent séparées par une virgule, surtout lorsqu'il y en a plus que deux :
She ran down the stairs, opened the door, and recognized him at once. Elle descendit l'escalier en courant, ouvrit la porte, et le reconnut tout de suite. I like her, but she's a bad student. Je l'aime bien, mais c'est une mauvaise étudiante. She cried, she screamed, she stamped her feet and kicked, but it was all to no avail. Elle cria, elle hurla, elle trépigna et donna des coups de pied, mais tout cela ne servit à rien.
compléments de phrase
Comme en français, la virgule sépare un complément circonstanciel ou une subordonnée adverbiale, notamment un complément de phrase placé en position initiale:
To be quite frank, this is none of your business. Pour être parfaitement honnête, ceci ne te regarde pas. Your concert, if I may venture an opinion, was not as good as usual. Ton concert, si je puis me permettre une opinion, n'était pas aussi bon que d'habitude.
subordonnées relatives non restrictives
La virgule sert à distinguer les subordonnées relatives restrictives (pas séparées par une virgule) et les subordonnées relatives non restrictives ou descriptives (une virgule avant le pronom relatif).
My aunt who lives in Brussels ... Celle de mes tantes qui habite à Bruxelles (et non celle qui habite à Anvers = restrictive) ... ≠ My aunt, who lives in Brussels, ... Ma tante (la seule que j'ai = non-restrictive), qui (je vous l'apprends) habite à Bruxelles, ...
appositions
L'apposition est le plus souvent marquée par deux virgules.
This is Mr Davies, my former boss. Voici M. Davies, mon ancien patron. In the capital, Bamako, there are families who say they are ready to return to their homes as soon as the roads are re-opened. Dans la capitale, Bamako, il y a des familles qui se déclarent prêtes à retourner chez elles dès que les routes seront réouvertes.
dans les chiffres
La virgule sert à démarquer les milliers, là où le français emploie un point. Ainsi "trois mille quatre cent trente huit" s'écrit en anglais 3,438.
pas de virgule
Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas de virgule avant la conjonction that introduisant une subordonnée objet:
Er sagte, daß er sie noch immer liebte. He said that he was still in love with her.
L'anglais n'emploie pas de virgule pour séparer des phrases grammaticalement séparées (= avec un autre sujet et verbe). La faute est connue sous le nom de comma splice:
The temperature became milder, spring had started.=> The temperature became milder: spring had started. La température devint plus douce: le printemps avait débuté.Hemingway was a great writer, he had a way with words.=> Hemingway was a great writer. He had a way with words. Hemingway était un grand écrivain. Il savait comment se servir des mots.
Point Virgule
Le point virgule (; ) sépare des phrases grammaticalement indépendantes (= avec un autre sujet et verbe, donc qui ne peuvent pas être séparées par une virgule), mais entre lesquelles il existe un fort lien logique. C'est une des façons d'éviter l'erreur appelée "comma splice" . Attention: pas de majuscule après un point virgule.
It is a good idea; let's hope it's going to work. C'est une bonne idée; espérons que ça marchera.
Trait d'union
Le trait d'union sert à diviser les mots à la fin d'une ligne. La découpe des mots anglais se fait selon des critères orthographiques, syllabiques et/ou morphologiques. Il est conseillé de consulter un dictionnaire indiquant les points de syllabification.
Le trait d'union sert aussi à joindre les éléments de mots composés. On constate qu'il y a une évolution: au fur et à mesure qu'un mot composé s'insère dans le lexique, il a tendance à être écrit en un seul mot.
Il sert à joindre des groupes (nominaux ou autres) employés comme qualificatifs précédant le nom:
A fifteenth-century manuscript, a run-of-the-mill job, a self-assembly kit, ... Un manuscrit du quinzième siècle, un boulot banal, un kit à monter soi-même.
Notez que les verbes à particule ne comportent pas de trait d'union, mais que les noms dérivés de ces verbes en ont souvent :
to pay off => a good pay-off: rapporter => un bon rapport. to pin up => a pin-up girl: épingler => une jeune fille dont on épingle le portrait (etc.) au mur. to come back => to make a come-back: revenir => faire un retour (sur la scène politique, etc.)
Apostrophe
's et 'd
L'apostrophe s'emploie le plus souvent dans la flexion 's qui est le marqueur du génitif saxon.
Notez que 's n'est pas employé comme marqueur d'un nom pluriel ("five minute's"): ni après un millésime ("1970's"), ni après une voyelle longue ("piano's, zero's, pizza's, baby's"), comme c'est le cas en néerlandais. Les seuls (rares) cas où 's est employé est pour marquer le pluriel d'une lettre de l'alphabet :
Mind your b's and d's. Don't confuse them. Fais attention à tes b et tes d, ne les confonds pas. The phrase "Mind your P's and Q's" means "mind your manners". L'expression "Mind your P's and Q's" signifie "fais attention à tes (= aux bonnes) manières" = "N'oublie pas de dire s'il vous plaît (Please) et merci (Thank you)."
L'apostrophe est aussi employée pour indiquer l'élision d'une voyelle dans les contractions des auxiliaires. Ainsi, 's peut être la forme contractée de is ou has, 'd de had ou would :
It's (= it is) half past ten already. Il est déjà dix heures et demie. He's been (= he has been) warned. On l'a prévenu. She'd (= She had) never been on a date with a boy before. Elle n'était jamais sortie avec un garçon auparavant. I'd (= I would) rather not say anything. J'aimerais autant ne rien dire.
Mais il convient de ne pas confondre it's (= it is) et l'adjectif possessif its.
De même, il faut remarquer la différence entre Who's (= Who is) et Whose, le génitif de l'interrogatif ou relatif Who.
o'
L'apostrophe dans o'clock employé pour indiquer l'heure est une forme abrégée de "of the clock".
We are supposed to be there at eight o'clock. Nous sommes censés être là à huit heures. He was well-shaven early this morning but now we could see a five o'clock shadow. Il était rasé de frais tôt ce matin, mais maintenant on pouvait apercevoir une barbe de plusieurs heures.
Dans les noms irlandais, o' signifie of, "descendant de" (O'Brien).
Un tam o'shanter est un béret rond et plat porté en Ḗcosse, un cat o' nine tails un martinet.