Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »

De MultiGram
(hiding podcast)
 
(3 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Anglais / Français==
 
==Anglais / Français==
 +
 
'''A'''
 
'''A'''
 
* '''[[Accord du participe passé]]:''' En anglais, il n'existe pas d'[[Accord du participe passé]] dans les [[Groupe verbal complexe|formes verbales complexes]].  
 
* '''[[Accord du participe passé]]:''' En anglais, il n'existe pas d'[[Accord du participe passé]] dans les [[Groupe verbal complexe|formes verbales complexes]].  
Ligne 6 : Ligne 7 :
 
* l'[[Adjectif#Forme|'''Adjectif''']] anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
 
* l'[[Adjectif#Forme|'''Adjectif''']] anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
 
* [[Accord et désaccord#Accord|'''Agree''']]: ne dites pas <strike>''"I am agree"''</strike> mais ''"I agree"'' (= "je suis d'accord").
 
* [[Accord et désaccord#Accord|'''Agree''']]: ne dites pas <strike>''"I am agree"''</strike> mais ''"I agree"'' (= "je suis d'accord").
 +
* [[Traduction du français "apprendre"|'''"Apprendre"''': traduction]]
 
* l'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article indéfini zéro|'''Article indéfini pluriel''']] n'existe pas en anglais.
 
* l'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article indéfini zéro|'''Article indéfini pluriel''']] n'existe pas en anglais.
 
* Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article partitif|'''article partitif''']].
 
* Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article partitif|'''article partitif''']].
Ligne 15 : Ligne 17 :
 
'''E'''
 
'''E'''
 
* [[Traduction du français "en" et "y"|'''"En"''': Traduction]]
 
* [[Traduction du français "en" et "y"|'''"En"''': Traduction]]
 +
* Dans les phrases [[Emphase|emphatiques]] '''C'est ... qui''', le verbe anglais s'accorde avec le sujet ''It'', tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit.
 
'''I'''
 
'''I'''
 
* '''[[Il y a|Il y a ...]]'''
 
* '''[[Il y a|Il y a ...]]'''
Ligne 26 : Ligne 29 :
 
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''.
 
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''.
 
* Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet "grammatical"]] qui précède.  
 
* Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet "grammatical"]] qui précède.  
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d'assimiler les deux (voir le [[Expression_du_temps_pass%C3%A9#Diff.C3.A9rences_entre_le_present_perfect_anglais_et_le_pass.C3.A9_compos.C3.A9_fran.C3.A7ais|podcast]] à ce sujet).
+
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d'assimiler les deux <!--(voir le [[Expression_du_temps_pass%C3%A9#Diff.C3.A9rences_entre_le_present_perfect_anglais_et_le_pass.C3.A9_compos.C3.A9_fran.C3.A7ais|podcast]] à ce sujet)-->.
 
* [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif.  Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.  
 
* [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif.  Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.  
 
* [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions, Suggestions :''']]  L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes: <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>.  
 
* [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions, Suggestions :''']]  L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes: <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>.  
Ligne 35 : Ligne 38 :
 
'''S'''
 
'''S'''
 
* En français, le marqueur '''''s''''' du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas.  En anglais, [[Prononciation du -s de la troisième personne|le marqueur '''''s''''' se prononce]], et de différentes façons.
 
* En français, le marqueur '''''s''''' du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas.  En anglais, [[Prononciation du -s de la troisième personne|le marqueur '''''s''''' se prononce]], et de différentes façons.
 +
* [[Subordonnée adverbiale de temps]]: l'anglais emploie rarement la structure ''conjonction + participe parfait''.
 
* [[Adjectif: conversion#Note contrastive : Comparatif et superlatif des participes adjectifs|'''Superlatif des participes''']].
 
* [[Adjectif: conversion#Note contrastive : Comparatif et superlatif des participes adjectifs|'''Superlatif des participes''']].
 
'''T'''
 
'''T'''
 +
* [[Traduction du français "apprendre"|'''Traduction''' du français "''apprendre''"]]
 
* [[Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des ''chaînes nominales'']] "de droite à gauche".
 
* [[Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des ''chaînes nominales'']] "de droite à gauche".
 
* [[Traduction du français "dont"|'''Traduction''' du français "''dont''"]]
 
* [[Traduction du français "dont"|'''Traduction''' du français "''dont''"]]

Version actuelle datée du 6 avril 2021 à 10:37

Anglais / Français

A

C

D

E

  • "En": Traduction
  • Dans les phrases emphatiques C'est ... qui, le verbe anglais s'accorde avec le sujet It, tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit.

I

N

O

P

Q

R

S

T


W

  • En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.

Y