Différences entre versions de « Nationalités »

De MultiGram
 
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
  
 +
[[sv:Nationalité]]
 +
[[fr:adjectif de Nationalité]]
 +
[[it:adjectif de Nationalité]]
 
[[nl:Nationalités]]
 
[[nl:Nationalités]]
[[it: Adjectif de nationalité]]
 

Version actuelle datée du 13 mars 2022 à 22:51

Adjectifs et noms de nationalité

En anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une majuscule.

• La conversion de l'adjectif en nom est totale pour les adjectifs en -ian et -an: A Belgian, two Belgians; an American, the Americans et quelques autres adjectifs: Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.

• La conversion est partielle pour les adjectifs English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour blind, à cela près que les combinaisons avec -man s'écrivent en un mot: donc English (adj.), an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English (= pluriel générique).

• Le même schéma s'applique aux adjectifs Portuguese, Maltese et Swiss, sauf qu'ici les combinaisons avec -man n'existent pas.

• Les adjectifs Arab et Arabic forment une paire de synonymes, mais seul Arab peut être converti (three Arabs).

• Il faut excepter les cas où l'adjectif et le nom ont des formes différentes : Danish / a Dane; Swedish / a Swede; Finnish / a Finn; Spanish / a Spaniard; Scottish / a Scot.