Différences entre versions de « Nationalités »
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
[[Catégorie:Parties du discours]] | [[Catégorie:Parties du discours]] | ||
+ | [[sv:Nationalité]] | ||
+ | [[fr:adjectif de Nationalité]] | ||
+ | [[it:adjectif de Nationalité]] | ||
[[nl:Nationalités]] | [[nl:Nationalités]] | ||
− |
Version actuelle datée du 13 mars 2022 à 22:51
Adjectifs et noms de nationalité
En anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une majuscule.
• La conversion de l'adjectif en nom est totale pour les adjectifs en -ian et -an: A Belgian, two Belgians; an American, the Americans et quelques autres adjectifs: Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.
• La conversion est partielle pour les adjectifs English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour blind, à cela près que les combinaisons avec -man s'écrivent en un mot: donc English (adj.), an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English (= pluriel générique).
• Le même schéma s'applique aux adjectifs Portuguese, Maltese et Swiss, sauf qu'ici les combinaisons avec -man n'existent pas.
• Les adjectifs Arab et Arabic forment une paire de synonymes, mais seul Arab peut être converti (three Arabs).
• Il faut excepter les cas où l'adjectif et le nom ont des formes différentes : Danish / a Dane; Swedish / a Swede; Finnish / a Finn; Spanish / a Spaniard; Scottish / a Scot.