Différences entre versions de « Grammaire du texte »

De MultiGram
 
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''PAGE EN CHANTIER'''<br>
+
==Grammaire du texte==
 
Tout comme un mot n'est pas une séquence arbitraire de lettres, le groupe ([[Groupe nominal|nominal]] ou [[Groupe verbal|verbal]]) n'est pas une séquence arbitraire de mots et la [[Ordre des éléments : "Patterns" (Schémas de phrase)|phrase pas une séquence arbitraire d'éléments]].  De même,   
 
Tout comme un mot n'est pas une séquence arbitraire de lettres, le groupe ([[Groupe nominal|nominal]] ou [[Groupe verbal|verbal]]) n'est pas une séquence arbitraire de mots et la [[Ordre des éléments : "Patterns" (Schémas de phrase)|phrase pas une séquence arbitraire d'éléments]].  De même,   
''un texte n'est pas une séquence arbitraire de phrases'': c'est un ensemble organisé (ordonné, structuré) dont la cohésion est réalisée par des [[Logique du texte|moyens logiques]] et grammaticaux.  Voici quelques exemples.
+
''un texte n'est pas une séquence arbitraire de phrases'': c'est un ensemble organisé (ordonné, structuré) dont la cohésion est réalisée par des [[Logique du texte|moyens logiques]] et grammaticaux.   
 +
==Exemples==
 +
Voici quelques exemples montrant comment l'[[Logique du texte|unité du texte]] est réalisée grâce à des moyens grammaticaux. Comme ces indications s'adressent [[CECR Niveau C1|aux étudiants avancés]] et [[CECR Niveau C2|expérimentés]] maîtrisant un large vocabulaire, ces textes ne sont pas traduits en français, mais uniquement commentés du point de vue de leur structure grammaticale [[Logique du texte|et logique]].
 +
===Monroe===
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
 
! Texte: ''The Monroe Doctrine'' !! Liens grammaticaux
 
! Texte: ''The Monroe Doctrine'' !! Liens grammaticaux
 
|-
 
|-
| '''The''' Monroe Doctrine, one of the most famous statements of American foreign policy, '''has been''' in effect for more than a century. || "The Monroe doctrine" se trouve en position de [[Emphase#Thème et Rhème|'''thème''']], indiquant que c'est le sujet dont traitera le texte. Le reste de la phrase, le [[Emphase#Thème et Rhème|'''rhème''']] apporte l'information nouvelle que le lecteur est en droit d'attendre. L'[[Article (défini, indéfini, partitif)|article défini '''the''']] indique que la doctrine est unique, et probablement connue du public de lecteurs. <br> Le [[Aspect perfectif#présent-passé|présent-passé '''has been''']]  fait allusion à une [[durée|durée dont l'origine appartient au passé]], mais qui qui [[Aspect perfectif#Durée jusqu'au présent|s'étend jusqu'au présent]], et [[Aspect perfectif#Pertinence ou expérience présente|en souligne la pertinence présente]].
+
| '''The''' Monroe Doctrine, one of the most famous statements of American foreign policy, '''has been''' in effect for more than a century. || "The Monroe doctrine" se trouve en position de [[Emphase#Thème et Rhème|'''thème''']], indiquant que c'est le sujet dont traitera le texte. Le reste de la phrase, le [[Emphase#Thème et Rhème|'''rhème''']] apporte l'information nouvelle que le lecteur est en droit d'attendre. <br>L'[[Article (défini, indéfini, partitif)|article défini '''the''']] indique que la doctrine est unique, et probablement connue du public de lecteurs. <br> Le [[Aspect perfectif#présent-passé|présent-passé '''has been''']]  fait allusion à une [[durée|durée dont l'origine appartient au passé]], mais qui qui [[Aspect perfectif#Durée jusqu'au présent|s'étend jusqu'au présent]], et [[Aspect perfectif#Pertinence ou expérience présente|en souligne la pertinence présente]].
 
|-
 
|-
| President James Monroe announced '''it''' in 1823. || Le [[pronom personnel|pronom '''it''']] renvoie à "the Monroe doctrine".  Il évite ainsi une répétition inutile, et établit un lien grammatical entre cette phrase et la précédente.
+
| President James Monroe announced '''it''' in 1823. || Le [[pronom personnel|pronom '''it''']] renvoie à "the Monroe doctrine".  Il évite ainsi une répétition inutile, et établit un lien grammatical entre cette phrase et la précédente.<br> Le prétérit ''announced'' dénote un événement à un moment précis (spécifié) dans le passé.
 
|-
 
|-
| Since '''his''' day '''it''' '''has undergone''' change. || Le [[pronom possessif|possessif masculin singulier '''his''']] dans "Since his day" fait allusion à James Monroe, et '''day''' à la date (1823) mentionnée dans la seconde phrase.  Le [[Pronom personnel|pronom '''it''']]  indique qu'il s'agit toujours de la Monroe Doctrine déjà mentionnée.  Le [[Aspect perfectif#présent-passé|présent-passé '''has undergone''']]  indique, cette fois, l'[[effet présent]] d'un événement passé.
+
| Since '''his''' day '''it''' '''has undergone''' change. || Le [[pronom possessif|possessif masculin singulier '''his''']] dans "Since his day" fait allusion à James Monroe, et '''day''' à la date (1823) mentionnée dans la seconde phrase.  <br>Le [[Pronom personnel|pronom '''it''']]  indique qu'il s'agit toujours de la Monroe Doctrine déjà mentionnée.  <br>Le [[Aspect perfectif#présent-passé|présent-passé '''has undergone''']]  indique, cette fois, l'[[effet présent]] d'un événement passé (le changement est encore observable).
 
|-
 
|-
| Its primary purpose, security for the Republic, has, however, remained the same. || Le [[Pronom personnel|pronom '''Its''']] renvoie toujours à la Doctrine Monroe. La [[adverbe#Conjonctions adverbiales|conjonction adverbiale '''however''']]  ("toutefois") indique un [[contraste]]  par rapport à une idée que le [[Abstractions|nom]] '''change''' ("changement") aurait pu faire naître, c-à-d. que le [[but, intention|but]] ("purpose") de la doctrine aurait changé. Ce but (= la sécurité nationale) est resté inchangé jusqu'à ce jour:  cette [[durée]]  et la [[Aspect perfectif#Pertinence ou expérience présente|pertinence actuelle]] sont à nouveau indiquées  par le choix du [[Aspect perfectif#présent-passé|présent-passé]] '''has remained'''.
+
| Its primary purpose, security for the Republic, has, however, remained the same. || Le [[Pronom personnel|pronom '''Its''']] renvoie toujours à la Doctrine Monroe, soulignant ainsi l'unité de sujet. <br>La [[adverbe#Conjonctions adverbiales|conjonction adverbiale '''however''']]  ("toutefois") indique un [[contraste]]  par rapport à une idée que le [[Abstractions|nom]] '''change''' ("changement") aurait pu faire naître, c-à-d. que le [[but, intention|but]] ("purpose") de la doctrine aurait changé. Ce but (= la sécurité nationale) est resté inchangé jusqu'à ce jour:  cette [[durée]]  et la [[Aspect perfectif#Pertinence ou expérience présente|pertinence actuelle]] sont à nouveau indiquées  par le choix du [[Aspect perfectif#présent-passé|présent-passé '''has remained''']].
 
|}
 
|}
  
 +
===Lion===
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
 
! Texte: ''Lion'' !! Liens grammaticaux
 
! Texte: ''Lion'' !! Liens grammaticaux
 
|-
 
|-
| '''John''' '''had been asked''' to feed '''the lion'''. || Texte de la cellule
+
| '''John''' '''had been asked''' to feed '''the lion'''. ||Le [[groupe verbal]] est au [[Phrase passive|passif]], ce qui met le [[nom#Noms propres|nom]] [[sujet]] en position de [[Emphase#Thème et Rhème|thème]] et introduit le personnage '''John''' (déjà connu ou non), en laissant ouverte la question (non importante) de savoir qui (quel [[agent]]) lui a demandé le service.  <br>La forme [[Aspect perfectif|perfective]] (plus-que-parfait) renvoie à [[Expression du temps passé|un moment non spécifié dans le passé]], [[Antériorité|antérieur]] au [[temps]] passé du [[Types de texte#Narration|récit]].  <br>L'[[Article (défini, indéfini, partitif)|article défini '''the''']] suggère que le lecteur sait que l'histoire se passe dans un zoo ou cirque où il y a un lion.
 
|-
 
|-
| '''He''' '''had never been''' in '''the cage''' before. || Texte de la cellule
+
| '''He''' '''had never been''' in '''the cage''' before. || Le [[Pronom personnel|pronom '''he''', masculin singulier]] renvoie à John, donnant au texte une unité de personne.  <br>Le choix du [[Aspect perfectif|plus-que-parfait]] renvoie, à nouveau, à une [[antériorité]], mais suggère aussi (avec [[Adverbe|l'adverbe '''before''']]) que la période pendant laquelle John n'a pas accédé à la cage [[durée#Durée s'étendant jusqu'au présent|dure jusqu'au moment du récit]].<br>Le nom '''cage''' est introduit par un [[Article (défini, indéfini, partitif)|article défini '''the''']] alors que la cage n'a pas été mentionnée auparavant.  Le lecteur peut en conclure (sur base de sa connaissance du monde) qu'il s'agit de la cage du lion.
 
|-
 
|-
| '''Yet''', '''he''' felt no fear when '''he''' opened '''the''' door. || Texte de la cellule
+
| '''Yet''', '''he''' felt no fear when '''he''' opened '''the''' door. || L'[[adverbe#Conjonctions adverbiales|adverbe '''yet''']] ("pourtant") suggère une [[contradiction]] ou un correctif par rapport à l'attente naturelle que John (= '''he''') pourrait avoir peur ("fear"). <br>Le [[nom]] '''door''' est introduit par un [[Article (défini, indéfini, partitif)|article défini '''the''']] alors qu'aucune porte n'a été mentionnée auparavant.  Le lecteur peut en conclure (sur base de sa connaissance du monde) qu'il s'agit de la porte de la cage du lion.<br> Le temps du verbe est le [[Formes de l'indicatif|simple past]] ("felt"): nous entrons maintenant dans le [[temps]] du [[Types de texte#Narration|récit]].
 
|-
 
|-
| '''Then''' '''the lion''' noticed '''him'''. || Texte de la cellule
+
| '''Then''' '''the lion''' noticed '''him'''. || L'[[adverbe]] de temps '''then''' indique que la phrase se situe toujours dans le temps passé du récit, mais dans une [[Postériorité|séquence temporelle postérieure]] à la phrase précédente. <br>A ce stade, le lion (déjà mentionné, [[Article (défini, indéfini, partitif)|donc identifié par '''the''']]) devient le [[Emphase#Thème et Rhème|thème]] et le [[Sujet : fonctions communicatives|sujet agent]], alors que John (identifié comme '''him''') devient [[Objet direct : fonctions communicatives, syntaxe|objet]], exposé au danger potentiel que représente l'animal sauvage: une situation qui crée une "tension" ou attente par rapport à ce qui pourrait suivre.
 
|}
 
|}
  
* DDT
+
===DDT===
'''Voir aussi : =>''' [[Logique du texte]], [[Résumer un texte]].
+
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! Texte: ''Pollution by DDT'' !! Liens grammaticaux et logiques
 +
|-
 +
| DDT '''was spread''' on plants '''by farmers''', ||La [[Phrase passive|forme passive]] '''"was spread"''' place le sujet '''DDT'''  [[Emphase#Thème et Rhème|en position de thème]], suggérant que c'est le [[Sujet : fonctions communicatives|sujet principal du texte]], ce qui va se confirmer.<br>Le temps verbal de  '''"was spread"''' situe l'action [[temps|dans le passé]] du récit.
 +
|-
 +
| '''but''' '''as''' '''it''' did not disintegrate, || '''but''' suggère immédiatement que ([[contradiction|contrairement à une hypothétique attente naïve]]) le récit du voyage du DDT ne se termine pas par cet épandage ("spread"). <br>[[Pronom personnel|Le pronom '''It''']] renvoie à "DDT" et assure ainsi la cohésion entre cette phrase et la précédente. <br>[[Sujet|Le sujet "it"]] reste  [[Emphase#Thème et Rhème|en position de thème]].  <br>La [[adverbe#Conjonctions adverbiales|conjonction adverbiale '''as''']] ("comme") introduit une [[Subordonnée adverbiale de cause / raison|subordonnée de raison]] qui va expliquer le prochain stade dans le récit.
 +
|-
 +
| '''it''' '''was carried''' to lakes '''by rivers and streams'''. || '''"It"''' reste toujours le DDT, toujours [[Emphase#Thème et Rhème|en position de thème]] [[Passif: emploi|grâce à l'emploi du passif]].
 +
|-
 +
| '''There''', '''it''' '''was absorbed''' by small forms of life, || L'[[adverbe|adverbe de lieu]] '''"There"''' substitue à la [[Logique du texte#"Step-by-step" technique|séquence chronologique]] une progression dans l'espace.<br>'''"it"''' continue à se rapporter au DDT, toujours [[Emphase#Thème et Rhème|en position de thème]] [[Passif: emploi|grâce à l'emploi du passif]].<br>Ici, le passif ne sert pas à occulter l'agence, au contraire: nous trouvons [[Emphase#Thème et Rhème|en position de rhème]] un [[Complément d'agent|complément d'agent introduit par '''by''']], ...
 +
|-
 +
| '''which''' '''were eaten''' '''by fish'''. || ... [[Complément d'agent|complément]] auquel vient se rattacher une [[Subordonnée relative non restrictive|subordonnée relative]],  ce qui assure [[Logique du texte|cohésion]] entre cette phrase et la précédente.
 +
|-
 +
| '''Thus''', '''the fish''' '''also''' absorbed '''the poison'''. || Le lien '''"[[Thus]]"''' relève de la logique causale: "[[Thus|ainsi, de cette façon]]", et introduit le stade suivant, où les poissons ("the fish") viennent s'ajouter ('''"also"''') aux consommateurs de DDT. <br>Par souci de variété lexicale (tout en maintenant l'unité thématique du texte), "DDT" est remplacé par un [[hypernymie, hyponymie|hypernyme]] "[[Substances|the poison]]" qui définit bien la nature du problème.<br>Notez le changement de perspective: le groupe verbal passe à l'actif, et que le DDT passe du statut de [[sujet]] à celui d'[[Objet direct : fonctions communicatives, syntaxe|objet direct]].
 +
|-
 +
| '''As a result''', '''when''' the men caught and ate '''the fish''',  || L'adverbial '''"as a result"''' établit un lien [[Cause|causal]] entre tout ce qui précède et le stade suivant, l'absorption du DDT par les humains, introduite par une [[Subordonnée adverbiale de temps|subordonnée de temps]] qui revient au [[Logique du texte#"Step-by-step" technique|schéma chronologique]].
 +
|-
 +
| '''they''' '''also''' absorbed '''the DDT'''. || Les humains représentent le dernier stade dans le voyage du DDT.  Ils ('''"they"''') jouent ici le rôle de [[Sujet : fonctions communicatives|sujet à la fois agent et affecté]].
 +
|-
 +
| '''''In this manner, a pesticide can poison<br>the whole food chain from bottom to top'''''. || Cette dernière phrase [[Résumer un texte|résume]] tout le texte en quelques mots, réaffirmant son argument en laissant tomber les détais spécifiques.  [[Logique du texte|C'est une des façons possibles de conclure un texte]].
 +
|}
 +
==Choix de la forme verbale==
 +
Le choix des [[Temps et aspect|formes verbales]] peut aider à guider les attentes du lecteur dans la bonne direction.
 +
{|class="wikitable"
 +
|-
 +
|History '''has not been kind''' to the Philistines. || Cette première "topic sentence" est formulée au [[Effet présent|passé-présent]], suggérant qu'il s'agit d'une ancienne situation qui dure jusqu'à ce jour. Ce qui éveillera la curiosité du lecteur, qui s'attendra (peut-être) à un changement.
 +
|-
 +
|They are depicted in the Bible as thieves and warmongering aliens. The ancient Egyptians branded them pirates and marauders.  Since the 17th century, their name '''has been used''' as a synonym for uncultured, anti-intellectual boorishness. || Cette phrase offre trois preuves/illustrations pour étayer l'affirmation initiale. <br> A nouveau, le [[Effet présent|passé-présent]] désigne une situation qui dure jusqu'à ce jour, suggérant qu'une mise à jour pourrait suivre dans le reste du texte.
 +
|-
 +
|'''But''' the Philistines’ battered reputation '''is in the process of being repaired'''.   || La conjonction [["but"]] indique que le texte va chercher à contredire la première affirmation.  Le [[Expression du temps présent#Présent progressif|présent progressif]] indique qu'il s'agit d'un processus en cours. Cette phrase constitue une nouvelle "topic sentence".
 +
|-
 +
| The '''big news''' from the Ekron excavation site is that the Philistines, '''whatever may have been said about them''', '''were''' '''in fact''' one of the most highly civilised peoples of their time.||Cette phrase sert à illustrer la phrase précédente. La nouvelle apportée par le texte est une grande nouvelle ("big news"), c-à-d. que les faits ("in fact") découverts par l'archéologie contredisent la croyance fort répandue qui a prévalu jusqu'ici (voir le contraste entre "has been said" (= juqsu'ici) et "were in fact" (= fait à présent établi).  L'article continuera à apporter les preuves archéologiques de la supériorité de cette civilisation.
 +
|}
 +
'''Voir aussi : =>''' [[Logique du texte]], [[Résumer un texte]], [[Types de texte]].
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]

Version actuelle datée du 26 mars 2016 à 18:06

Grammaire du texte

Tout comme un mot n'est pas une séquence arbitraire de lettres, le groupe (nominal ou verbal) n'est pas une séquence arbitraire de mots et la phrase pas une séquence arbitraire d'éléments. De même, un texte n'est pas une séquence arbitraire de phrases: c'est un ensemble organisé (ordonné, structuré) dont la cohésion est réalisée par des moyens logiques et grammaticaux.

Exemples

Voici quelques exemples montrant comment l'unité du texte est réalisée grâce à des moyens grammaticaux. Comme ces indications s'adressent aux étudiants avancés et expérimentés maîtrisant un large vocabulaire, ces textes ne sont pas traduits en français, mais uniquement commentés du point de vue de leur structure grammaticale et logique.

Monroe

Texte: The Monroe Doctrine Liens grammaticaux
The Monroe Doctrine, one of the most famous statements of American foreign policy, has been in effect for more than a century. "The Monroe doctrine" se trouve en position de thème, indiquant que c'est le sujet dont traitera le texte. Le reste de la phrase, le rhème apporte l'information nouvelle que le lecteur est en droit d'attendre.
L'article défini the indique que la doctrine est unique, et probablement connue du public de lecteurs.
Le présent-passé has been fait allusion à une durée dont l'origine appartient au passé, mais qui qui s'étend jusqu'au présent, et en souligne la pertinence présente.
President James Monroe announced it in 1823. Le pronom it renvoie à "the Monroe doctrine". Il évite ainsi une répétition inutile, et établit un lien grammatical entre cette phrase et la précédente.
Le prétérit announced dénote un événement à un moment précis (spécifié) dans le passé.
Since his day it has undergone change. Le possessif masculin singulier his dans "Since his day" fait allusion à James Monroe, et day à la date (1823) mentionnée dans la seconde phrase.
Le pronom it indique qu'il s'agit toujours de la Monroe Doctrine déjà mentionnée.
Le présent-passé has undergone indique, cette fois, l'effet présent d'un événement passé (le changement est encore observable).
Its primary purpose, security for the Republic, has, however, remained the same. Le pronom Its renvoie toujours à la Doctrine Monroe, soulignant ainsi l'unité de sujet.
La conjonction adverbiale however ("toutefois") indique un contraste par rapport à une idée que le nom change ("changement") aurait pu faire naître, c-à-d. que le but ("purpose") de la doctrine aurait changé. Ce but (= la sécurité nationale) est resté inchangé jusqu'à ce jour: cette durée et la pertinence actuelle sont à nouveau indiquées par le choix du présent-passé has remained.

Lion

Texte: Lion Liens grammaticaux
John had been asked to feed the lion. Le groupe verbal est au passif, ce qui met le nom sujet en position de thème et introduit le personnage John (déjà connu ou non), en laissant ouverte la question (non importante) de savoir qui (quel agent) lui a demandé le service.
La forme perfective (plus-que-parfait) renvoie à un moment non spécifié dans le passé, antérieur au temps passé du récit.
L'article défini the suggère que le lecteur sait que l'histoire se passe dans un zoo ou cirque où il y a un lion.
He had never been in the cage before. Le pronom he, masculin singulier renvoie à John, donnant au texte une unité de personne.
Le choix du plus-que-parfait renvoie, à nouveau, à une antériorité, mais suggère aussi (avec l'adverbe before) que la période pendant laquelle John n'a pas accédé à la cage dure jusqu'au moment du récit.
Le nom cage est introduit par un article défini the alors que la cage n'a pas été mentionnée auparavant. Le lecteur peut en conclure (sur base de sa connaissance du monde) qu'il s'agit de la cage du lion.
Yethe felt no fear when he opened the door. L'adverbe yet ("pourtant") suggère une contradiction ou un correctif par rapport à l'attente naturelle que John (= he) pourrait avoir peur ("fear").
Le nom door est introduit par un article défini the alors qu'aucune porte n'a été mentionnée auparavant. Le lecteur peut en conclure (sur base de sa connaissance du monde) qu'il s'agit de la porte de la cage du lion.
Le temps du verbe est le simple past ("felt"): nous entrons maintenant dans le temps du récit.
Then the lion noticed him. L'adverbe de temps then indique que la phrase se situe toujours dans le temps passé du récit, mais dans une séquence temporelle postérieure à la phrase précédente.
A ce stade, le lion (déjà mentionné, donc identifié par the) devient le thème et le sujet agent, alors que John (identifié comme him) devient objet, exposé au danger potentiel que représente l'animal sauvage: une situation qui crée une "tension" ou attente par rapport à ce qui pourrait suivre.

DDT

Texte: Pollution by DDT Liens grammaticaux et logiques
DDT was spread on plants by farmers, La forme passive "was spread" place le sujet DDT en position de thème, suggérant que c'est le sujet principal du texte, ce qui va se confirmer.
Le temps verbal de "was spread" situe l'action dans le passé du récit.
but as it did not disintegrate, but suggère immédiatement que (contrairement à une hypothétique attente naïve) le récit du voyage du DDT ne se termine pas par cet épandage ("spread").
Le pronom It renvoie à "DDT" et assure ainsi la cohésion entre cette phrase et la précédente.
Le sujet "it" reste en position de thème.
La conjonction adverbiale as ("comme") introduit une subordonnée de raison qui va expliquer le prochain stade dans le récit.
it was carried to lakes by rivers and streams. "It" reste toujours le DDT, toujours en position de thème grâce à l'emploi du passif.
There, it was absorbed by small forms of life, L'adverbe de lieu "There" substitue à la séquence chronologique une progression dans l'espace.
"it" continue à se rapporter au DDT, toujours en position de thème grâce à l'emploi du passif.
Ici, le passif ne sert pas à occulter l'agence, au contraire: nous trouvons en position de rhème un complément d'agent introduit par by, ...
which were eaten by fish. ... complément auquel vient se rattacher une subordonnée relative, ce qui assure cohésion entre cette phrase et la précédente.
Thus, the fish also absorbed the poison. Le lien "Thus" relève de la logique causale: "ainsi, de cette façon", et introduit le stade suivant, où les poissons ("the fish") viennent s'ajouter ("also") aux consommateurs de DDT.
Par souci de variété lexicale (tout en maintenant l'unité thématique du texte), "DDT" est remplacé par un hypernyme "the poison" qui définit bien la nature du problème.
Notez le changement de perspective: le groupe verbal passe à l'actif, et que le DDT passe du statut de sujet à celui d'objet direct.
As a resultwhen the men caught and ate the fish L'adverbial "as a result" établit un lien causal entre tout ce qui précède et le stade suivant, l'absorption du DDT par les humains, introduite par une subordonnée de temps qui revient au schéma chronologique.
they also absorbed the DDT. Les humains représentent le dernier stade dans le voyage du DDT. Ils ("they") jouent ici le rôle de sujet à la fois agent et affecté.
In this manner, a pesticide can poison
the whole food chain from bottom to top
.
Cette dernière phrase résume tout le texte en quelques mots, réaffirmant son argument en laissant tomber les détais spécifiques. C'est une des façons possibles de conclure un texte.

Choix de la forme verbale

Le choix des formes verbales peut aider à guider les attentes du lecteur dans la bonne direction.

History has not been kind to the Philistines. Cette première "topic sentence" est formulée au passé-présent, suggérant qu'il s'agit d'une ancienne situation qui dure jusqu'à ce jour. Ce qui éveillera la curiosité du lecteur, qui s'attendra (peut-être) à un changement.
They are depicted in the Bible as thieves and warmongering aliens. The ancient Egyptians branded them pirates and marauders. Since the 17th century, their name has been used as a synonym for uncultured, anti-intellectual boorishness. Cette phrase offre trois preuves/illustrations pour étayer l'affirmation initiale.
A nouveau, le passé-présent désigne une situation qui dure jusqu'à ce jour, suggérant qu'une mise à jour pourrait suivre dans le reste du texte.
But the Philistines’ battered reputation is in the process of being repaired La conjonction "but" indique que le texte va chercher à contredire la première affirmation. Le présent progressif indique qu'il s'agit d'un processus en cours. Cette phrase constitue une nouvelle "topic sentence".
The big news from the Ekron excavation site is that the Philistines, whatever may have been said about them, were in fact one of the most highly civilised peoples of their time. Cette phrase sert à illustrer la phrase précédente. La nouvelle apportée par le texte est une grande nouvelle ("big news"), c-à-d. que les faits ("in fact") découverts par l'archéologie contredisent la croyance fort répandue qui a prévalu jusqu'ici (voir le contraste entre "has been said" (= juqsu'ici) et "were in fact" (= fait à présent établi). L'article continuera à apporter les preuves archéologiques de la supériorité de cette civilisation.

Voir aussi : => Logique du texte, Résumer un texte, Types de texte.