Différences entre versions de « Faire »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | • Traduction du français '''''faire :''''' | + | • Traduction du français '''''faire :''''' <br> |
+ | Les francophones confondent souvent '''''do''''' et '''''make''''', qui tous deux peuvent traduire "faire". En général, '''''do''''' est employé pour les actions : | ||
+ | '''''do''' the washing up, '''do''' business, '''do''' a good / evil deed.'' | ||
+ | faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action, | ||
+ | |||
+ | tandis que '''''make''''' indique davantage la confection ou la production de quelque chose : | ||
+ | '''''make''' coffee, '''make''' a contract, '''make''' a fire, '''make''' love, '''make''' a sandwich.'' | ||
+ | faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l'amour, faire un sandwich. | ||
+ | |||
+ | • '''''Take''''' et '''''have''''' peuvent aussi traduire certains sens de "faire" : | ||
+ | '''''Take''' a trip, '''have''' a nice meal.'' | ||
+ | Faire un voyage, faire un bon repas. | ||
• Emploi causatif de '''''faire :''''' voir: => [[Verbe causatif]] : | • Emploi causatif de '''''faire :''''' voir: => [[Verbe causatif]] : | ||
''He '''made''' her cry''. | ''He '''made''' her cry''. | ||
Il la fit pleurer. | Il la fit pleurer. | ||
+ | |||
+ | ''I '''had them cut off''' a slice of cake for each of us.'' | ||
+ | Je leur fis découper une tranche de gâteau pour chacun de nous. | ||
''She '''had''' them clear up the mess they made''. | ''She '''had''' them clear up the mess they made''. | ||
Ligne 10 : | Ligne 24 : | ||
Ils finirent par lui faire signer une confession. | Ils finirent par lui faire signer une confession. | ||
+ | |||
+ | |||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
[[nl:Faire]] | [[nl:Faire]] | ||
+ | [[Catégorie:Notes Contrastives]] | ||
+ | |||
+ | [[fr: Faire]] | ||
+ | [[it: Faire]] |
Version actuelle datée du 9 décembre 2018 à 17:20
• Traduction du français faire :
Les francophones confondent souvent do et make, qui tous deux peuvent traduire "faire". En général, do est employé pour les actions :
do the washing up, do business, do a good / evil deed. faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action,
tandis que make indique davantage la confection ou la production de quelque chose :
make coffee, make a contract, make a fire, make love, make a sandwich. faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l'amour, faire un sandwich.
• Take et have peuvent aussi traduire certains sens de "faire" :
Take a trip, have a nice meal. Faire un voyage, faire un bon repas.
• Emploi causatif de faire : voir: => Verbe causatif :
He made her cry. Il la fit pleurer. I had them cut off a slice of cake for each of us. Je leur fis découper une tranche de gâteau pour chacun de nous. She had them clear up the mess they made. Elle leur fit ranger le désordre qu'ils avaient fait.
They finally got him to sign a confession. Ils finirent par lui faire signer une confession.