Différences entre versions de « Vérité limitée dans le temps »

De MultiGram
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
  Je travaille très dur ces jours-ci.
 
  Je travaille très dur ces jours-ci.
  
'''Note :'''  Cette idée de [[Durée|durée limitée]] et de valeur provisoire entraîne que l’aspect progressif ne s’emploie pas avec les [[Verbe d’état|verbes d’état]], qui dénotent une [[Vérité Permanente|situation permanente]], et apparaissent toujours à la [[Aspect simple|forme simple]].  
+
'''Note :'''  Cette idée de [[Durée|durée limitée]] et de valeur provisoire entraîne que l’aspect progressif ne s’emploie pas avec les [[Verbe d’état|verbes d’état]], qui dénotent une [[Vérité permanente|situation permanente]], et apparaissent toujours à la [[Aspect simple|forme simple]].  
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Verite]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Verite]]
 
[[nl:Vérité_limitée_dans_le_temps]]
 
[[nl:Vérité_limitée_dans_le_temps]]

Version du 8 novembre 2014 à 13:42

L'anglais emploie la forme progressive des verbes dynamiques pour souligner l'idée de durée limitée, et ainsi donner à l’énoncé une valeur provisoire :

I usually drive to work, but today I’m taking the bus.
D’habitude je vais au travail en voiture, mais aujourd’hui je prends le bus.

I’m writing a book right now.
Pour l'instant, j'écris un livre.

I’m working very hard these days.
Je travaille très dur ces jours-ci.

Note : Cette idée de durée limitée et de valeur provisoire entraîne que l’aspect progressif ne s’emploie pas avec les verbes d’état, qui dénotent une situation permanente, et apparaissent toujours à la forme simple.