Différences entre versions de « Valeur provisoire »
De MultiGram
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
Je travaille très dur ces jours-ci. | Je travaille très dur ces jours-ci. | ||
− | '''Note :''' Cette idée de [[Durée|durée limitée]] et de valeur provisoire entraîne que l’aspect progressif ne s’emploie pas avec les [[Verbe d’état|verbes d’état]], qui dénotent une [[Vérité | + | '''Note :''' Cette idée de [[Durée|durée limitée]] et de valeur provisoire entraîne que l’aspect progressif ne s’emploie pas avec les [[Verbe d’état|verbes d’état]], qui dénotent une [[Vérité permanente|situation permanente]], et apparaissent toujours à la [[Aspect simple|forme simple]]. |
[[Catégorie:Comment exprimer...|Verite Limitee]] | [[Catégorie:Comment exprimer...|Verite Limitee]] | ||
[[nl:Valeur provisoire]] | [[nl:Valeur provisoire]] |
Version du 8 novembre 2014 à 13:41
L'anglais emploie la forme progressive des verbes dynamiques pour souligner l'idée de durée limitée, et ainsi donner à l’énoncé une valeur provisoire :
I usually drive to work, but today I’m taking the bus. D’habitude je vais au travail en voiture, mais aujourd’hui je prends le bus. I’m writing a book right now. Pour l'instant, j'écris un livre. I’m working very hard these days. Je travaille très dur ces jours-ci.
Note : Cette idée de durée limitée et de valeur provisoire entraîne que l’aspect progressif ne s’emploie pas avec les verbes d’état, qui dénotent une situation permanente, et apparaissent toujours à la forme simple.