Différences entre versions de « Capacité »
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
Il pourrait te congédier s’il le voulait. | Il pourrait te congédier s’il le voulait. | ||
− | Là où '''can''' est [[ | + | Là où '''can''' est [[Verbe défectif|défectif]], '''can''' est remplacé par ses équivalents '''be able to''' , '''be capable of''' + infinitif ou + gérondif, '''manage to''', '''be in a position to''' + infinitif. |
''We '''haven’t been able to''' get through to you.'' | ''We '''haven’t been able to''' get through to you.'' |
Version du 7 novembre 2014 à 18:47
Le sens général de capacité est celui d’”être capble de, pouvoir”.
En France, “pouvoir” et “savoir” sont clairement distingués, en Belgique, moins: “Pouvoir” indique la capacité physique, et “savoir” la capacité intellectuelle.
L’anglais emploie can dans les deux cas :
I can cover that distance in less than a minute. Je peux couvrir cette distance en moins d’une minute. She can speak Japanese as well as Chinese. Elle sait parler le japonais tout comme le chinois.
Could peut fonctionner comme le passé de can dans les subordonnées, et plus rarement dans les principales, où could exprime une capacité d’ordre général, et was able to une capacité limitée à une seule occasion.
I could run a lot faster when I was young. Je pouvais courir beaucoup plus vite quand j’étais jeune. I managed / was able to get three tickets for the concert. Je suis parvenu à trouver trois tickets pour le concert.
Could est aussi la forme du conditionnel :
He could fire you if he wanted to. Il pourrait te congédier s’il le voulait.
Là où can est défectif, can est remplacé par ses équivalents be able to , be capable of + infinitif ou + gérondif, manage to, be in a position to + infinitif.
We haven’t been able to get through to you. Nous ne sommes pas parvenus à vous contacter. We shall be in a position to answer these questions by next Monday. Nous serons à même de répondre à ces questions d’ici lundi prochain. He is capable of talking all of the languages required for the mission. Il est capable de parler toutes les langues requises pour la mission. She managed to finish the job in a couple of hours. Elle réussit à terminer le travail en quelque deux heures.
Dans ce dernier exemple, managed to a été préféré à could parce que:
She could finish the job in two hours est ambigu, et signifie soit : Elle était capable de terminer le travail en deux heures, soit : Il se pourrait qu’elle termine le travail en deux heures.