Différences entre versions de « Nom: genre »

De MultiGram
(Contenu remplacé par « {{:Masculin et féminin}} Catégorie:Parties du discours nl:Genre des noms »)
 
(7 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
+
{{:Masculin et féminin}}
Le système du genre grammatical du nom est d'une grande simplicité pour deux raisons :
 
* Le genre grammatical est un reflet assez fidèle de la réalité naturelle: les genres '''masculin''' et '''féminin''' correspondent aux êtres mâles et femelles, et la plupart des autres noms sont neutres.
 
* L'article l'indique pas le genre. Seul le [[pronom personnel]] singulier et le [[Adjectif Possessif|possessif]] sont [[Marqué/Non-marqué|marqués]] pour le genre.
 
* Les pays et certaines institutions sont parfois traités comme des personnages allégoriques du genre féminin :
 
''Britain and '''her''' fleet, Venice and '''her''' republic, the Church and '''her''' doctrines''.
 
La Grande-Bretagne et sa flotte, Venise et sa république, l'Eglise et ses doctrines.
 
* Les bateaux, voitures et certains outils sont parfois considérés comme féminins :
 
''The Torrey Canyon and '''her''' load of crude oil.''
 
Le ''Torrey Canyon'' et son chargement de pétrole brut.
 
 
''My car ?  '''She's''' in the garage.''
 
Ma voiture ? Elle est au garage.[[Catégorie:Parties du discours]]
 
  
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
[[Catégorie:Groupe nominal]]
+
[[nl:Genre des noms]]

Version actuelle datée du 4 novembre 2014 à 16:17

Genre grammatical et biologique

Le système du genre grammatical du nom est d'une grande simplicité pour deux raisons :

1. Le genre grammatical est un reflet assez fidèle de la réalité naturelle: les genres masculin et féminin correspondent aux êtres mâles et femelles, et la plupart des autres noms sont neutres.

2. L'article l'indique pas le genre. Seul le pronom personnel singulier et le possessif sont marqués pour le genre :

M.: he / him / his
F.: she / her / her
N.: it / it / its

Mais :

• Les pays et certaines institutions sont parfois traités comme des personnages allégoriques du genre féminin :

Britain and her fleet, Venice and her republic, the Church and her doctrines.
La Grande-Bretagne et sa flotte, Venise et sa république, l'Église et ses doctrines.

• Les bateaux, voitures et certains outils sont parfois considérés comme féminins :

The Torrey Canyon and her load of crude oil. Yes, I remember her. She was shipwrecked in 1967.
Le Torrey Canyon et son chargement de pétrole brut. Oui, je m'en souviens. Il fit naufrage en 1967.

My car ?  She's in the garage. Take good care of her.
Ma voiture ? Elle est au garage. Prends-en bon soin.

Du "masculin universel" au "they unisexe"

Traditionnellement, l'anglais a longtemps employé he / him / his lorsque le sexe d'une personne n'est pas connu ou spécifié.

Let every student bring his grammar.
Que chaque étudiant(e) apporte sa grammaire.

When you hit someone, you may well hurt him badly.
Lorsque vous frappez quelqu'un, vous pouvez fort bien lui faire fort mal.

Everyone seems to be more concerned about his own good than everyone else's.
Tout le monde semble être plus soucieux de son propre bien que de celui d'autrui.

Actuellement, cet usage (du "masculin universel") est souvent critiqué comme étant sexiste. En réponse à cette critique, l'anglais adopte de plus en plus souvent "he or she" ou "his or her"; mais la formule est un peu laborieuse. Une autre possibilité, plus fréquente, est d'employer le pluriel "they" / "their" au singulier comme au pluriel.

I suggest that everyone should bring their raincoats (notez aussi le pluriel distributif).
Je suggère que tout le monde apporte son imperméable.

If somebody asks for me, tell them to leave me alone.
Si quelqu'un me demande, dis-lui de me laisser tout seul.

When a person wants to buy a car, they should get their drivers' licence first.
Lorsqu'une personne veut acheter une voiture, elle devrait d'abord se procurer son permis de conduire.

(Notez que "une personne ... elle" ne se traduit donc pas: "a person ... she.")

Salutations ("Sir", "Ma(d)am", "Mr", "Mrs", "Miss", "Ms")

Voir: => Salutations parlées, Salutations écrites.

Différences lexicales

Êtres Humains

Un certain nombre d'emplois ou statuts ont des mots différents selon le sexe de la personne qui l'exerce, par exemple :

MASCULIN FEMININ
Actor (Acteur) Actress (Actrice)
Bachelor (Célibataire) Spinster (Femme célibataire)
Groom (Marié) Bride (Mariée)
Hero (Héros) Heroine (Héroine)
Host (Hôte) Hostess (Hôtesse)
Manager (Directeur) Manageress (Directrice)
Monk (Moine) Nun (Nonne)
Prince (Prince Princess (Princesse)
Steward (Intendant, régisseur) Stewardess (Hôtesse d'accueil)
Waiter (Serveur) Waitress (Serveuse)
Widower (Veuf) Widow (Veuve)

Certains noms se terminant en -man (chairman (= président), fireman, (= pompier) spokesman ... (= porte-parole)) n'ont pas d'équivalent féminin. Dans ces cas, la solution "non sexiste" consiste à enmployer -person, (chairperson, spokesperson) ou une description non sexuée : chair, firefighter, ...; pour les mêmes raisons, on dira actuellement humanity ou humankind au lieu de mankind.

Animaux

Les noms d'animaux varient aussi selon le sexe de l'animal, voir : => Marquage sémantique.
Notez que les noms marqués d'une * peuvent avoir des connotations sexuelles ou péjoratives lorsqu'elles sont appliquées aux humains, ce qui incite à la prudence.

ANIMAL MÂLE FEMELLE PETIT
Bovidé Bull Cow* Calf
Cerf Buck, Stag* Doe Fawn
Cheval Stallion*  Mare Foal
Chien Dog Bitch* Pup(py)
Gallinacé Cock* / Rooster Hen Chick*
Oie Gander Goose* Gosling
Porc* Boar Sow* Piglet

Voir aussi : => Pronom personnel, Adjectifs possessifs.