Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »
De MultiGram
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
* [[Rumeurs|'''Rumeurs:''']] l’anglais n’emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou une '''information non vérifiée.''' L'anglais emploie plutôt un '''[[Passif : verbes prenant la forme passive#Passif + Infinitif|passif suivi d'un infinitif]].''' | * [[Rumeurs|'''Rumeurs:''']] l’anglais n’emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou une '''information non vérifiée.''' L'anglais emploie plutôt un '''[[Passif : verbes prenant la forme passive#Passif + Infinitif|passif suivi d'un infinitif]].''' | ||
* En français, le marqueur '''''s''''' du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas. En anglais, [[Prononciation du -s de la troisième personne|le marqueur '''''s''''' se prononce]], et de différentes façons. | * En français, le marqueur '''''s''''' du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas. En anglais, [[Prononciation du -s de la troisième personne|le marqueur '''''s''''' se prononce]], et de différentes façons. | ||
− | * [[Adjectif : conversion#Note contrastive : Comparatif et superlatif des participes adjectifs|'''Superlatif des participes''']]. | + | * [[Adjectif: conversion#Note contrastive : Comparatif et superlatif des participes adjectifs|'''Superlatif des participes''']]. |
* [[Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des chaînes nominales]] "de droite à gauche". | * [[Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des chaînes nominales]] "de droite à gauche". | ||
− | * [[Adjectif : degrés de comparaison#Note contrastive: traduction de certains superlatifs|'''Traduction''']] de "''meilleur'' " et "''pire'' ". | + | * [[Adjectif: degrés de comparaison#Note contrastive: traduction de certains superlatifs|'''Traduction''']] de "''meilleur'' " et "''pire'' ". |
* [[Nature|'''Traduction''']] du français "''nature'' ". | * [[Nature|'''Traduction''']] du français "''nature'' ". | ||
* [[Verbes + groupe prépositionnel: traduction|'''Traduction''']] des verbes à préposition. | * [[Verbes + groupe prépositionnel: traduction|'''Traduction''']] des verbes à préposition. |
Version du 31 octobre 2014 à 15:36
Anglais / Français
- Accord du participe passé: En anglais, il n'existe pas d'Accord du participe passé dans les formes verbales complexes.
- Accord du sujet: dans les phrases existentielles ("Il y a" ...) et les phrases emphatiques du type "cleft sentence" ("C'est ... qui"), l’accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon en anglais et en français.
- Adjectif possessif: En anglais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur. Au contraire du français, la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue aucun rôle dans l'accord.
- l'Adjectif anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
- Agree: ne dites pas
"I am agree"mais "I agree" (= "je suis d'accord"). - l'Article indéfini pluriel n'existe pas en anglais.
- Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'article partitif.
- C'est ... qui
- Choix du pronom relatif : Tous les qui ne se traduisent pas par who.
- "Dont" : traduction
- Il y a ...
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" =>
What means this word ?, mais doit recourir à l'emploi de l'opérateur do. - Négation : Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
- Noms comptables en français => non-comptables en anglais.
- "On": traduction.
- Participe parfait: L'anglais n'emploie pas la structure conjonction + participe parfait.
- Dans les phrases existentielles, l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède.
- Présent-passé et Passé composé: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux (voir le podcast à ce sujet).
- Prononciation du -s de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.
- Propositions, Suggestions : L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes:
I propose you to..., I recommend you to... I suggest you to.... - Rumeurs: l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif.
- En français, le marqueur s du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas. En anglais, le marqueur s se prononce, et de différentes façons.
- Superlatif des participes.
- Traduction des chaînes nominales "de droite à gauche".
- Traduction de "meilleur " et "pire ".
- Traduction du français "nature ".
- Traduction des verbes à préposition.
- Là où le français distingue entre tu et vous, l'anglais n'emploie que you. Mais les civilités varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.