Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »

De MultiGram
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
* [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|'''C'est ... qui''']]
 
* [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|'''C'est ... qui''']]
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
* [[Traduction du français "dont"|'''''Dont''''' : traduction]]
+
* [[Traduction du français "dont"|'''"Dont"''' : traduction]]
 
* '''[[Il y a|Il y a ...]]'''
 
* '''[[Il y a|Il y a ...]]'''
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?"  => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']].
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?"  => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']].

Version du 13 octobre 2014 à 07:41

Anglais / Français