Différences entre versions de « Durée »
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
− | + | [[de:Durée]] | |
+ | [[es:Durée]] | ||
+ | [[fr:Durée]] | ||
+ | [[it:Durée]] | ||
[[nl:Durée]] | [[nl:Durée]] | ||
− | [[ | + | [[pl:Durée]] |
Version du 30 septembre 2014 à 15:26
Durée permanente
Pour exprimer une durée permanente, continue, ininterrompue, l’anglais emploie le présent simple, sauf (mais c'est plus rare) s’il convient de souligner l’aspect dynamique de l’action. Dans ce cas, on emploie le présent progressif ou keep + participe présent :
The Rhine flows through Germany. Le Rhin traverse l’Allemagne. The river is constantly carrying water to the sea. Le fleuve n’arrête pas d’amener de l’eau vers la mer. My parents keep insisting that I should marry. Mes parents n’arrêtent pas d’insister pour que je me marie.
Durée limitée ou temporaire
Pour exprimer un événement dynamique d’une durée limitée (= non permanente) qui se déroule au moment où l’on parle (au présent) ou au moment dont on parle (au passé ou au futur), l’anglais emploie la forme progressive, que ce soit au présent, au passé ou au futur.
The patient’s health is progressively improving. La santé du patient s’améliore petit à petit. She was meditating, so I didn't disturb her. Elle était en train de méditer, donc je ne l'ai pas dérangée. Next week at this time I’ll be working again. La semaine prochaine à cette heure-ci je serai à nouveau au travail. How long will you be staying ? Pendant combien de temps comptez-vous rester ?
Durée entièrement limitée au passé
Pour exprimer une action d’une durée entièrement limitée au passé, souvent spécifiée par un complément circonstanciel ou une adverbiale, l’anglais emploie le prétérit simple:
He lived in France between the two world wars. Il vécut en France entre les deux guerres mondiales. It took them three years to build that bridge. Il leur a fallu trois ans pour construire ce pont. I got drunk last night. Je me suis saoûlé hier soir.
Durée instantanée, momentanée, ponctuelle
Quand la durée de l’action ou l’événement exprimé par le verbe est très brève (“ponctuelle”), l’anglais recourt aux formes simples plutôt qu’aux formes progressives.
Look what I find here ! Regarde ce que je trouve ici ! I turn on the light, and suddenly, the noise stops. J'allume la lumière, et soudain, le bruit s'arrête.
Contraste durée/action momentanée
Pour contraster une action d’une certaine durée avec une action plus momentanée, l’anglais emploie le prétérit progressif:
He fell asleep while he was writing the report. Il s’endormit en rédigeant le rapport. It was raining cats and dogs, but he went out to buy cigarettes all the same. Il pleuvait des hallebardes, mais il sortit s'acheter des cigarettes néanmoins.
Durée s'étendant jusqu'au présent
Pour exprimer une action dont la durée s’étend jusqu’au jusqu’au temps de l’énoncé (au présent) ou jusqu’au temps du récit (au passé et au futur), l’anglais emploie les formes perfectives).
I have worked in this school since it was set up, and am not planning to leave. Je travaille dans cette école depuis qu'elle a été fondée, et je n'ai pas l'intention de m'en aller. He hadn't taken a bath or a shower for three weeks or so. You could smell him from a distance. Il ne s'était pas baigné ou douché depuis près de trois semaines. On pouvait le sentir de loin.
Expressions adverbiales de durée
"since" et "for"
Le complément circonstanciel exprimant cette durée est introduit par since s’il dénote le début de la période, et par for s’il dénote la durée de la période. Pour souligner cette durée, notamment avec une certaine impatience, on peut employer la forme progressive-perfective. En français cette situation s’exprime par un présent (=> FR ???).
I have lived here since 1946. J’habite ici depuis 1946. I have lived here for three years already. J’habite ici depuis trois années déjà. We’ve been waiting here for over three hours already ! Ça fait déjà plus de trois heures qu’on attend ici !