Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »

De MultiGram
Ligne 8 : Ligne 8 :
  
 
===Valeur pronominale===
 
===Valeur pronominale===
on peut traduire :
+
on peut traduire :<br>
* par '''''it''''' ou '''''that''''' au singulier, '''''them''''' ou '''''those''''' au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou
+
'''-''' par '''''it''''' ou '''''that''''' au singulier, '''''them''''' ou '''''those''''' au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou
* par les [[Some / Any#Quantité indéfinie|pronoms '''''some, any''''']]:  
+
'''-''' par les [[Some / Any#Quantité indéfinie|pronoms '''''some, any''''']]:  
 
  J''''y''' pensais justement
 
  J''''y''' pensais justement
 
  ''I was just thinking '''of it'''.''
 
  ''I was just thinking '''of it'''.''

Version du 21 septembre 2014 à 13:47

Pronoms adverbiaux

"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.

Valeur adverbiale

la traduction comporte l'adverbe there:

J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé.
I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.

Valeur pronominale

on peut traduire :
- par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou - par les pronoms some, any:

J'y pensais justement
I was just thinking of it.

Il en accepte les conséquences
He'll take the consequences of that.

Des chiens ? J'en ai déjà trois.
Dogs ?  I've already got three (of them).

Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en.
Have you got any left ? Give me some.