Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »

De MultiGram
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
===Valeur adverbiale===
 
===Valeur adverbiale===
la traduction comporte l'adverbe '''''there'''':
+
la traduction comporte l'adverbe '''''there''''':
 
  J''''y''' vais, j''''en''' viens, je n''''y''' suis jamais allé.
 
  J''''y''' vais, j''''en''' viens, je n''''y''' suis jamais allé.
 
  ''I'm going '''there''', I'm coming from '''there''', I've never been '''there'''.''
 
  ''I'm going '''there''', I'm coming from '''there''', I've never been '''there'''.''
 +
 
===Valeur pronominale===
 
===Valeur pronominale===
 
on peut traduire :
 
on peut traduire :

Version du 14 août 2014 à 09:48

Pronoms adverbiaux

"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.

Valeur adverbiale

la traduction comporte l'adverbe there:

J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé.
I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.

Valeur pronominale

on peut traduire :

  • par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou
  • par les pronoms some, any:
J'y pensais justement
I was just thinking of it.

Il en accepte les conséquences
He'll take the consequences of that.

Des chiens ? J'en ai déjà trois.
Dogs ?  I've already got three (of them).

Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en.
Have you got any left ? Give me some.