Différences entre versions de « Valeur provisoire »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
L'anglais emploie la [[Aspect progressif#Emploi|forme progressive]] des [[Verbes d’action|verbes dynamiques]] pour souligner l'idée de [[Durée|durée limitée]], et ainsi donner à l’énoncé une '''valeur provisoire''' :
 
L'anglais emploie la [[Aspect progressif#Emploi|forme progressive]] des [[Verbes d’action|verbes dynamiques]] pour souligner l'idée de [[Durée|durée limitée]], et ainsi donner à l’énoncé une '''valeur provisoire''' :
 
+
 +
'''''I’m writing''' a book.''
 +
Je suis en train d’écrire un livre.
 +
 
  '''''I’m working very hard''' these days.''
 
  '''''I’m working very hard''' these days.''
 
  Je travaille très dur ces jours-ci.
 
  Je travaille très dur ces jours-ci.

Version du 14 juillet 2013 à 12:51

L'anglais emploie la forme progressive des verbes dynamiques pour souligner l'idée de durée limitée, et ainsi donner à l’énoncé une valeur provisoire :

I’m writing a book.
Je suis en train d’écrire un livre.

I’m working very hard these days.
Je travaille très dur ces jours-ci.

I usually drive to work, but today I’m taking the bus.
D’habitude je vais au travail en voiture, mais aujourd’hui je prends le bus.

Note : Cette idée de durée limitée et de valeur provisoire entraîne que l’aspect progressif ne s’emploie pas avec les verbes d’état, qui dénotent une situation permanente, et apparaissent toujours à la forme simple.