Différences entre versions de « Article (défini, indéfini, partitif) »

De MultiGram
 
(5 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Prononciation==
 
==Prononciation==
On veillera à ne pas prononcer [http://fr.forvo.com/word/the/'''''the''''']  "''de'' " ou "''ze'' ".  Devant un son voyelle ou diphtongue, '''''the'''''  se prononce '''''[ðɪ]'''''.  
+
On veillera à ne pas prononcer [http://fr.forvo.com/word/the/'''''the''''']  "''de'' " ou "''ze'' ".  Devant un son voyelle ou diphtongue, '''''the'''''  se prononce '''[ðɪ]'''.  
  
L'article indéfini '''''a''''' est généralement prononcé comme un '''e''' muet. Il est prononcé (et écrit) "''an'' " devant un son voyelle ou diphtongue.<br>En position accentuée, il est prononcé "''éï'' ", mais c'est relativement rare :
+
L'article indéfini '''''a''''' est généralement prononcé comme un '''e''' muet '''[ə]'''. Devant un son voyelle ou diphtongue, il est écrit "''an'' " et prononcé '''[ən]''' .<br>En position accentuée, il est prononcé "''éï'' " ('''[ɛi]'''), mais c'est relativement rare :
 
  ''I'm not talking about [http://fr.forvo.com/word/a/ '''a'''] promise, but about the one and only promise I want you to keep.''
 
  ''I'm not talking about [http://fr.forvo.com/word/a/ '''a'''] promise, but about the one and only promise I want you to keep.''
 
  Je ne parle pas d'"une" promesse quelconque, mais de la seule et unique promesse que je veux que tu tiennes.
 
  Je ne parle pas d'"une" promesse quelconque, mais de la seule et unique promesse que je veux que tu tiennes.
Ligne 87 : Ligne 87 :
  
 
==Article partitif==
 
==Article partitif==
L'anglais ne connaît pas d'article partitif, mais emploie l''''article zéro'''.  Toutefois, l'indéfini [[Some et any#Quantité indéfinie|'''''some''''']] peut parfois être employé comme équivalent de l'article partitif français.  '''''Any''''' et '''''no''''' remplacent '''''some''''' respectivement dans les phrases [[Interrogation: pronoms indéfinis (some, any)|interrogatives]] et [[Some et any|négatives]]. :
+
L'anglais ne connaît pas d'article partitif, mais emploie l''''article zéro'''.  Toutefois, l'indéfini [[Some et any#Quantité indéfinie|'''''some''''']] peut parfois être employé comme équivalent de l'article partitif français.  [[Any|'''''Any''''']] et '''''no''''' remplacent '''''some''''' respectivement dans les phrases [[Interrogation: pronoms indéfinis (some, any)|interrogatives]] et [[Some et any|négatives]]. :
  
  ''We found '''clay''' under his fingernails.''
+
  ''We found '''clay''' under his fingernails, but '''no''' blood.''
  On a trouvé '''de l''''argile sous les ongles de ses doigts.
+
  On a trouvé '''de l''''argile sous les ongles de ses doigts, mais pas '''de''' sang.
 
   
 
   
  ''There is '''coal''' to be mined for in this valley.''
+
  ''There is '''coal''' to be mined for in this valley, but '''no''' gold.''
  Il y a '''du''' charbon à extraire dans cette vallée.
+
  Il y a '''du''' charbon à extraire dans cette vallée, mais pas '''d''''or
 
   
 
   
  ''There is '''some''' flour left in the kitchen.''
+
  ''There is '''some''' flour left in the kitchen, but you won't find '''any''' butter in the fridge.''
  Il reste '''de la''' farine dans la cuisine.
+
  Il reste '''de la''' farine dans la cuisine, mais tu ne trouveras pas '''de''' beurre dans le frigo.
 
   
 
   
 
  ''I would need '''some''' warm water and '''some''' soap.''
 
  ''I would need '''some''' warm water and '''some''' soap.''
Ligne 102 : Ligne 102 :
 
   
 
   
 
  ''Is there '''any''' white wine left ? – There is '''no''' wine left at all.''
 
  ''Is there '''any''' white wine left ? – There is '''no''' wine left at all.''
  Est-ce qu'il reste '''du''' vin blanc ?  – Il ne reste pas de vin du tout.
+
  Est-ce qu'il reste '''du''' vin blanc ?  – Il ne reste pas '''de''' vin du tout.
  
 
==Emploi spécifique et générique==
 
==Emploi spécifique et générique==
Ligne 110 : Ligne 110 :
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Prononciation]]
 
[[Catégorie:Prononciation]]
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
  
 
[[it:Article]]
 
[[it:Article]]
 
[[nl:Article]]
 
[[nl:Article]]
 +
[[sv:Articles]]

Version actuelle datée du 12 novembre 2021 à 11:07

Prononciation

On veillera à ne pas prononcer the  "de " ou "ze ".  Devant un son voyelle ou diphtongue, the  se prononce [ðɪ].

L'article indéfini a est généralement prononcé comme un e muet [ə]. Devant un son voyelle ou diphtongue, il est écrit "an " et prononcé [ən] .
En position accentuée, il est prononcé "éï " ([ɛi]), mais c'est relativement rare :

I'm not talking about a promise, but about the one and only promise I want you to keep.
Je ne parle pas d'"une" promesse quelconque, mais de la seule et unique promesse que je veux que tu tiennes.

Article défini

The s'emploie au singulier et au pluriel. Il peut être séparé du nom par plusieurs mots.

Comme le nom l'indique, l'article défini se place normalement devant un nom déterminé, soit par la situation (référent unique ou connu), soit par le contexte (référent mentionné auparavant).

The sun, the Queen, the neighbours, the pupils of this class, ...
Le soleil, la Reine, les voisins, les élèves de cette classe, ...

A wolf meets a dog.  The wolf is hungry, so is the dog.
Un loup rencontre un chien.  Le loup a faim, le chien aussi.

Article défini zéro

Les noms non comptables ayant un sens abstrait ou général ou désignant une matière ne prennent pas l'article défini en anglais, même s'ils sont plus ou moins déterminés. Mais l'article réapparaît si la détermination est précise, notamment sous la forme d'un complément en of:

Water, Nature, life, justice, history, music, English literature, life at sea, Renaissance architecture, ...
L'eau, la nature, la vie, la justice, l'histoire, la musique, la littérature anglaise, la vie en mer, l'architecture de la Renaissance, ...

The courage of the firemen, the music of Mozart, the life of Brian, ...
Le courage des pompiers, la musique de Mozart, la vie de Brian, ...

Il n'y a pas d'article défini devant les noms de jours, mois, saisons, fêtes, pays, montagnes, rues, monuments, repas, langues, etc. Mais l'article réapparaît si la détermination est précise, notamment sous la forme d'un complément en of.

On Monday, in Spring, at Easter, Finland, Mount Everest, Westminster Abbey, dinner, Arabic, ...
Le lundi, au printemps, à Pâques, la Finlande, L'Everest, l'Abbaye de Westminster, l'arabe, ...

The last Monday of June, The Spring of 2011, the Arabic of upper Egypt.
Le dernier lundi de juin, le printemps de 2011, l'arabe de l'Egypte supérieure.

Il y a quelques exceptions :

The Netherlands, The United States, The Eiffel Tower, The Albert Hall.

Certains noms comptables peuvent recevoir un sens plus abstrait par l'omission de l'article défini. C'est aussi le cas de Man et Woman.

Movement is change, and change is movement.
Le mouvement, c'est le changement, et le changement, c'est le mouvement.

War is peace
La guerre, c'est la paix.

Woman is the future of Man.
La femme est l'avenir de l'homme.

Il n'y a pas d'article défini devant des titres, contrairement au français :

Le président Obama => President Obama.
Le docteur Schweitzer => Doctor Schweitzer.
Le professeur Meuret => Professor Meuret.

Il n'y a pas d'article après un génitif saxon :

Father's friends, God's name, Einstein's theory, The Queen's birthday.
les amis de Papa, le nom de Dieu, la théorie d'Einstein, l'anniversaire de la Reine.

Article indéfini

L'article indéfini est a devant une consonne, an devant un son voyelle ou diphtongue. Comme le nom l'indique, l'article indéfini désigne une unité quelconque d'une catégorie ou d'un ensemble. Il s'emploie donc devant un nom comptable singulier.

- Il peut avoir valeur de préposition, comme dans twice a day (= "deux fois par jour"), Twenty pence a copy (= "vingt pence par exemplaire").
- Il est obligatoire devant un nom singulier attribut ou placé en apposition :

Donald is an officer in the Navy.
Donald est officier dans la Marine

As a specialist, John can claim higher wages.
En tant que spécialiste, Jean peut réclamer un salaire plus élevé.

- Il figure dans des expressions où le français a un article défini ou pas d'article :

To run a fever; to have a headache; to be in a rage, to make a fortune.
Faire de la fièvre; avoir mal de tête; être en colère; faire fortune.

Article indéfini zéro

En français, il y a un article indéfini pluriel, qui n'existe pas en anglais :

Words, words, words !
Des mots, des mots, des mots !

There are mice and spiders in the cellar, and bats in the attic.
Il y a des souris et des araignées dans la cave, et des chauves-souris dans le grenier. 

Some, Any, No, Articles indéfinis

On peut aussi employer comme équivalents de l'article indéfini pluriel les indéfinis some (non accentué) any, no:

Some books have disappeared from the library.
Des livres ont disparu de la bibliothèque.

Have any books been stolen ?
Des livres ont-ils été volés ?

He found no words to express his grief.
Il ne trouva pas de mots pour exprimer son chagrin.

Article partitif

L'anglais ne connaît pas d'article partitif, mais emploie l'article zéro. Toutefois, l'indéfini some peut parfois être employé comme équivalent de l'article partitif français. Any et no remplacent some respectivement dans les phrases interrogatives et négatives. :

We found clay under his fingernails, but no blood.
On a trouvé de l'argile sous les ongles de ses doigts, mais pas de sang.

There is coal to be mined for in this valley, but no gold.
Il y a du charbon à extraire dans cette vallée, mais pas d'or

There is some flour left in the kitchen, but you won't find any butter in the fridge.
Il reste de la farine dans la cuisine, mais tu ne trouveras pas de beurre dans le frigo.

I would need some warm water and some soap.
J'aurais besoin (d'un peu) d'eau chaude et de savon.

Is there any white wine left ? – There is no wine left at all.
Est-ce qu'il reste du vin blanc ?  – Il ne reste pas de vin du tout.

Emploi spécifique et générique

Voir : => Article (emploi générique).