Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »

De MultiGram
(hiding podcast)
 
(50 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Anglais / Français==
 
==Anglais / Français==
* '''[[Accord du participe]]:''' En anglais, il n'existe pas d'[[accord du participe]] dans les [[Groupe verbal complexe|formes verbales complexes]].  
+
 
 +
'''A'''
 +
* '''[[Accord du participe passé]]:''' En anglais, il n'existe pas d'[[Accord du participe passé]] dans les [[Groupe verbal complexe|formes verbales complexes]].
 +
* '''[[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|Accord du sujet]]''': dans les [[There is, there are|phrases existentielles]] ("[[Il y a]]" ...) et les phrases emphatiques du type "[[cleft sentence]]" ("[[C'est moi (toi, etc.) qui ...|C'est ... qui]]"), [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon en anglais et en français.]]
 +
* '''[[Adjectif possessif#Note contrastive anglais / français|Adjectif possessif]]''': En anglais le possessif s'accorde en genre et en nombre avec le '''possesseur'''.  Au contraire du français, la chose possédée, c-à-d. désignée par le nom qui suit le possessif, ne joue aucun rôle dans l'accord.  
 
* l'[[Adjectif#Forme|'''Adjectif''']] anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
 
* l'[[Adjectif#Forme|'''Adjectif''']] anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
* [[Accord / Désaccord#Accord|'''Agree''']]: ne dites pas <strike>''"I am agree"''</strike> mais ''"I agree"'' (= "je suis d'accord").
+
* [[Accord et désaccord#Accord|'''Agree''']]: ne dites pas <strike>''"I am agree"''</strike> mais ''"I agree"'' (= "je suis d'accord").
 +
* [[Traduction du français "apprendre"|'''"Apprendre"''': traduction]]
 
* l'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article indéfini zéro|'''Article indéfini pluriel''']] n'existe pas en anglais.
 
* l'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article indéfini zéro|'''Article indéfini pluriel''']] n'existe pas en anglais.
 +
* Contrairement au français, l'anglais n'a pas d'[[Article (défini, indéfini, partitif)#Article partitif|'''article partitif''']].
 +
'''C'''
 +
* [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|'''C'est ... qui''']]
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
 
* [[Choix du pronom relatif#Note contrastive|'''Choix du pronom relatif :''']] Tous les '''''qui''''' ne se traduisent pas par '''''who'''''.
 +
'''D'''
 +
* [[Traduction du français "dont"|'''"Dont"''' : traduction]]
 +
'''E'''
 +
* [[Traduction du français "en" et "y"|'''"En"''': Traduction]]
 +
* Dans les phrases [[Emphase|emphatiques]] '''C'est ... qui''', le verbe anglais s'accorde avec le sujet ''It'', tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit.
 +
'''I'''
 +
* '''[[Il y a|Il y a ...]]'''
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?"  => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']].
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?"  => <strike>''What means this word ?''</strike>, mais doit recourir à l'emploi de l'[[Do, opérateur|opérateur '''''do''''']].
* [[Négation#L’anglais n’accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
+
'''N'''
* [[Nom#Note contrastive|'''Noms''' comptables en français => non-comptables en anglais]].
+
* [[Négation#L'anglais n'accepte pas la double négation|'''Négation :''']] Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n'accepte pas la double négation.
 +
* [[Nom#Note contrastive|'''Noms''' comptables en français => non comptables en anglais]].
 +
'''O'''
 +
* [[Traduction du français "on"|'''"On"''': traduction]].
 +
'''P'''
 
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''.
 
* [[Participes#Participe parfait|'''Participe parfait''']]: L'anglais n'emploie pas la structure '''conjonction + [[Participes#Participe parfait|participe parfait]]'''.
* Dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet “grammatical”]] qui précède.  
+
* Dans les [[There is, there are|'''phrases existentielles''']], l'[[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet "grammatical"]] qui précède.  
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux.
+
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et Passé composé''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d'assimiler les deux <!--(voir le [[Expression_du_temps_pass%C3%A9#Diff.C3.A9rences_entre_le_present_perfect_anglais_et_le_pass.C3.A9_compos.C3.A9_fran.C3.A7ais|podcast]] à ce sujet)-->.
 
* [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif.  Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.  
 
* [[Prononciation du -s du pluriel et génitif du nom#Note contrastive|'''Prononciation''' du '''-s''']] de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif.  Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.  
 
* [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions, Suggestions :''']]  L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes: <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>.  
 
* [[Conseils, suggestions, recommandations#Note contrastive|'''Propositions, Suggestions :''']]  L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes: <strike>''I propose '''you to'''..., I recommend '''you to'''... I suggest '''you to'''...'' </strike>.  
* [[Rumeurs|'''Rumeurs:''']] l’anglais n’emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou une '''information non vérifiée.''' L'anglais emploie plutôt un '''[[Passif : verbes prenant la forme passive#Passif + Infinitif|passif suivi d'un infinitif]].'''
+
'''Q'''
* [[Adjectif:Conversion#Note contrastive : Superlatif des participes|'''Superlatif des participes''']].
+
* [[Traduction du français "que"|'''"Que"''': Traduction]]
* [[Nom: Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des chaînes nominales]] "de droite à gauche".
+
'''R'''
* [[Adjectif:Degrés de comparaison#Note contrastive: traduction de certains superlatifs|'''Traduction''']] de "'''meilleur'''" et "'''pire'''".
+
* [[Rumeurs|'''Rumeurs:''']] l'anglais n'emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou une '''information non vérifiée.''' L'anglais emploie plutôt un '''[[Passif: verbes prenant la forme passive#Passif + Infinitif|passif suivi d'un infinitif]].'''
* [[Nature|'''Traduction''']] du français "''nature''".
+
'''S'''
* [[Verbes + groupe prépositionnel: traduction|'''Traduction''']] des verbes à préposition.
+
* En français, le marqueur '''''s''''' du pluriel et de la seconde personne du singulier des verbes ne se prononce pas.  En anglais, [[Prononciation du -s de la troisième personne|le marqueur '''''s''''' se prononce]], et de différentes façons.
 +
* [[Subordonnée adverbiale de temps]]: l'anglais emploie rarement la structure ''conjonction + participe parfait''.
 +
* [[Adjectif: conversion#Note contrastive : Comparatif et superlatif des participes adjectifs|'''Superlatif des participes''']].
 +
'''T'''
 +
* [[Traduction du français "apprendre"|'''Traduction''' du français "''apprendre''"]]
 +
* [[Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des ''chaînes nominales'']] "de droite à gauche".
 +
* [[Traduction du français "dont"|'''Traduction''' du français "''dont''"]]
 +
* [[Traduction du français "en" et "y"|'''Traduction''' du français "''en''"]]
 +
* [[Faire|'''Traduction''' du français ''"faire"'']]
 +
* [[Adjectif: degrés de comparaison#Note contrastive: traduction de certains superlatifs|'''Traduction''']] de "''meilleur'' " et "''pire'' ".
 +
* [[Nature|'''Traduction''']] du français "''nature'' ".
 +
* [[Traduction du français "on"|'''Traduction''' du français "''on''"]].
 +
* [[Traduction du français "que"| '''Traduction''' du français "''que''"]]]
 +
* [[Verbes + groupe prépositionnel: traduction|'''Traduction''']] des ''verbes à préposition''.
 +
 
 +
 
 +
'''W'''
 +
* En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''.
 +
'''Y'''
 +
* Là où le français distingue entre '''''tu''''' et '''''vous''''', [[Pronom personnel|l'anglais n'emploie que '''''you''''']]. Mais [[Salutations parlées|les civilités varient]] selon que l'on s'adresse à [[Salutations écrites|une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme]].
 +
* [[Traduction du français "en" et "y"|'''"Y"''': Traduction]]
 +
 
  
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version actuelle datée du 6 avril 2021 à 10:37

Anglais / Français

A

C

D

E

  • "En": Traduction
  • Dans les phrases emphatiques C'est ... qui, le verbe anglais s'accorde avec le sujet It, tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit.

I

N

O

P

Q

R

S

T


W

  • En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.

Y