Différences entre versions de « Subordonnée objet : discours indirect »

De MultiGram
 
(20 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Discours direct==
 
==Discours direct==
On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un ''textuellement'', c-à-d. entre guillemets, généralement '''après''' un verbe comme '''''say''''' (= "dire"), '''''declare'''''  (= "déclarer"), '''''think'''''  (= "penser"), '''''believe''''' (= "croire").  Lorsque le discours rapporté vient '''avant''' la phrase désignant le locuteur, on parle de [[Phrase Incise|phrase '''incise''']], où l'[[Sujet + verbe|ordre standard sujet/verbe]] subit généralement une [[inversion]] pour [[Emphase|attirer l’attention]] sur le locuteur, qui prend ainsi la position de [[Thème et Rhème|rhème]].
+
On parle de '''discours direct''' lorsque la [[subordonnée objet]] rapporte les dires ou les pensées de quelqu'un ''textuellement'', c-à-d. entre guillemets, généralement '''après''' un verbe comme '''''say''''' (= "dire"), '''''declare'''''  (= "déclarer"), '''''think'''''  (= "penser"), '''''believe''''' (= "croire").  Lorsque le discours rapporté vient '''avant''' la phrase désignant le locuteur, on parle de [[Phrase incise|phrase '''incise''']], où l'[[Sujet + verbe|ordre standard sujet/verbe]] subit généralement une [[inversion]] pour [[Emphase|attirer l'attention]] sur le locuteur, qui prend ainsi la position de [[Thème et rhème|rhème]].
  
  ''When she entered, '''the teacher said:''' « Hello, everybody ! »'' (ordre standard).
+
  ''When she entered, '''the teacher said:''' "Hello, everybody !" '' (ordre standard).
 
  En entrant, l'institutrice dit: "Bonjour, tout le monde !"
 
  En entrant, l'institutrice dit: "Bonjour, tout le monde !"
 
   
 
   
  ''« Hello, everybody ! », '''said the teacher''' when she entered'' (ordre inversé).
+
  ''"Hello, everybody !", '''said the teacher''' when she entered'' (ordre inversé).
  “Bonjour, tout le monde !dit l'institutrice en entrant.
+
  "Bonjour, tout le monde !" dit l'institutrice en entrant.
 
   
 
   
 
  ''"Hello", she said'' (ordre non inversé, car pronom personnel).
 
  ''"Hello", she said'' (ordre non inversé, car pronom personnel).
Ligne 12 : Ligne 12 :
  
 
==Discours indirect ou rapporté==
 
==Discours indirect ou rapporté==
On parle de '''discours indirect''' lorsque la [[subordonnée objet]] rapporte les dires ou les pensées de quelqu’un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une [[Propositions subordonnées: fonctions|proposition nominale]] après un verbe comme '''''say''''' (= "dire"), '''''declare'''''  (= "déclarer"), '''''think'''''  (= "penser"), '''''believe''''' (= "croire").  
+
On parle de '''discours indirect''' lorsque la [[subordonnée objet]] rapporte les dires ou les pensées de quelqu'un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une [[Propositions subordonnées: fonctions|proposition nominale]] après un verbe comme '''''say''''' (= "dire"), '''''declare'''''  (= "déclarer"), '''''think'''''  (= "penser"), '''''believe''''' (= "croire").  
  
Si ces subordonnées sont "finies" (à verbe conjugué) elles sont généralement introduites par la [[Conjonctions : les différentes fonctions de “that”|conjonction '''''that''''']] et ont au moins un sujet et un verbe conjugué avec celui-ci.  Dans la conversation et la communication informelle, le '''''that''''' peut être omis.
+
Si ces subordonnées sont "finies" (à verbe conjugué) elles sont généralement introduites par la [[Conjonctions: les différentes fonctions de "that"|conjonction '''''that''''']] et ont au moins un sujet et un verbe conjugué avec celui-ci.  Dans la conversation et la communication informelle, le '''''that''''' peut être omis.
  
 
  ''Everyone says '''that she is the best singer in the country'''.''
 
  ''Everyone says '''that she is the best singer in the country'''.''
  Tout le monde dit qu’elle est la meilleure chanteuse dans le pays.
+
  Tout le monde dit qu'elle est la meilleure chanteuse dans le pays.
 
   
 
   
 
  ''The customs told him '''that those goods could not leave the country'''.''
 
  ''The customs told him '''that those goods could not leave the country'''.''
 
  La douane lui dit que ces marchandises ne pouvaient pas quitter le pays.
 
  La douane lui dit que ces marchandises ne pouvaient pas quitter le pays.
 
   
 
   
  ''I believe '''(that) you can’t read that book in less than a day'''.''
+
  ''I believe '''(that) you can't read that book in less than a day'''.''
  Je crois que tu ne peux pas lire ce livre en moins d’une journée.
+
  Je crois que tu ne peux pas lire ce livre en moins d'une journée.
 
   
 
   
  ''They will think '''(that) you’re in love with me'''.''
+
  ''They will think '''(that) you're in love with me'''.''
 
  Ils vont croire que tu es amoureuse de moi.
 
  Ils vont croire que tu es amoureuse de moi.
  
 
== Questions indirectes ==
 
== Questions indirectes ==
Si l’énoncé rapporté est une question, par exemple après  '''ask''' (= demander) ou '''wonder''' (= se demander), on parle de [[Questions Indirectes|question indirecte]].  Mais les subordonnées introduites par un [[Adverbes interrogatifs|adverbe interrogatif]] peuvent apparaître après d’autres verbes, non interrogatifs :
+
Si l'énoncé rapporté est une question, par exemple après  '''ask''' (= demander) ou '''wonder''' (= se demander), on parle de [[question indirecte]].  Mais les subordonnées introduites par un [[Adverbe interrogatif]] peuvent apparaître après d'autres verbes, non interrogatifs :
  
 
  ''She told him '''where to go / where he should go'''.''
 
  ''She told him '''where to go / where he should go'''.''
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
   
 
   
 
  ''Please specify '''when the event is taking place'''.''
 
  ''Please specify '''when the event is taking place'''.''
  Précisez* s’il vous plaît quand l’événement doit avoir lieu.
+
  Précisez* s'il vous plaît quand l'événement doit avoir lieu.
 
  * (Ne traduisez pas "préciser" par "<strike>to precise</strike>". Ce verbe n'existe pas en anglais.
 
  * (Ne traduisez pas "préciser" par "<strike>to precise</strike>". Ce verbe n'existe pas en anglais.
 
   
 
   
  ''They didn’t know '''what to do / what they should do'''.''
+
  ''They didn't know '''what to do / what they should do'''.''
  Ils ne savaient pas quoi faire / ce qu’ils devaient faire.
+
  Ils ne savaient pas quoi faire / ce qu'ils devaient faire.
  
 
== Concordance des temps ==
 
== Concordance des temps ==
Ligne 49 : Ligne 49 :
 
Souvent, lorsque le verbe de la [[proposition principale]] [[Expression du temps passé|exprime le temps passé]], le verbe de la subordonnée prend aussi une forme passée,  à moins que ce ne soit contraire au sens :  
 
Souvent, lorsque le verbe de la [[proposition principale]] [[Expression du temps passé|exprime le temps passé]], le verbe de la subordonnée prend aussi une forme passée,  à moins que ce ne soit contraire au sens :  
  
D’une façon générale, le présent dans la subordonnée est transposé au passé; mais on peut maintenir le présent pour indiquer que la situation désignée se poursuit encore au moment de l’énoncé.  Un présent désignant une situation permanente, donc indépendante du temps, n’est pas transposé au passé:  
+
D'une façon générale, le présent dans la subordonnée est transposé au passé; mais on peut maintenir le présent pour indiquer que la situation désignée se poursuit encore au moment de l'énoncé.  Un présent désignant une situation permanente, donc indépendante du temps, n'est pas transposé au passé:  
  
 
  ''She works in London'' => ''She said '''that she worked''' in London''.
 
  ''She works in London'' => ''She said '''that she worked''' in London''.
  Elle disait qu’elle travaillait à Londres.
+
  Elle disait qu'elle travaillait à Londres.
 
   
 
   
 
  ''He is writing a book'' => ''He told us '''that he is writing''' a book''.
 
  ''He is writing a book'' => ''He told us '''that he is writing''' a book''.
  Il nous raconta qu’il est en train d’écrire un livre.
+
  Il nous raconta qu'il est en train d'écrire un livre.
 
   
 
   
 
  ''A triangle has three sides.'' => ''He explained that a triangle '''has''' three sides''.
 
  ''A triangle has three sides.'' => ''He explained that a triangle '''has''' three sides''.
  Il expliqua qu’un triangle a trois côtés.
+
  Il expliqua qu'un triangle a trois côtés.
  
 
=== ''Prétérit et passé-présent'' deviennent ''plus-que-parfait'' ===
 
=== ''Prétérit et passé-présent'' deviennent ''plus-que-parfait'' ===
  
Le [[Formes de l’indicatif|plus-que-parfait]] correspond, dans le discours indirect, aussi bien à un [[Formes de l’indicatif|prétérit simple]] qu’à un [[Formes de l’indicatif|passé-présent]] :
+
Le [[Formes de l'indicatif|plus-que-parfait]] correspond, dans le discours indirect, aussi bien à un [[Formes de l'indicatif|prétérit simple]] qu'à un [[Formes de l'indicatif|passé-présent]] :
  
 
  ''She said "I typed the letter"'' =>  ''She said she '''had typed''' the letter''.
 
  ''She said "I typed the letter"'' =>  ''She said she '''had typed''' the letter''.
 
  ''She said "I have typed the letter"'' =>  ''She said she '''had typed''' the letter.''
 
  ''She said "I have typed the letter"'' =>  ''She said she '''had typed''' the letter.''
  Elle dit “J’ai tapé la lettre” => Elle dit qu’elle avait tapé la lettre.
+
  Elle dit "J'ai tapé la lettre" => Elle dit qu'elle avait tapé la lettre.
 
 
 
=== ''Shall/will'' deviennent ''should/would'' ===
 
=== ''Shall/will'' deviennent ''should/would'' ===
Le [[Formes de l’indicatif|futur avec shall / will]] peut être transposé en un [[Formes de l’indicatif|futur du passé]] avec [[Auxiliaires: Should: autres emplois|should]] /  [[Auxiliaires: would|would]], mais ce n’est pas le cas si l’action est encore future au moment de l’énoncé :
 
  
  ''“They will buy the stamps”'' => ''I thought they '''would''' buy the stamps''.
+
Le [[Formes de l'indicatif|futur avec shall / will]] peut être transposé en un [[Formes de l'indicatif|futur du passé]] avec [[Auxiliaires: should: autres emplois|should]] / [[Auxiliaires: would|would]], mais ce n'est pas le cas si l'action est encore future au moment de l'énoncé :
  Je croyais qu’ils achèteraient les timbres-poste.
+
 
 +
''"They will buy the stamps"'' => ''I thought they '''would''' buy the stamps''.
 +
  Je croyais qu'ils achèteraient les timbres-poste.
 
   
 
   
  ''“They will not marry until May”'' => ''They told me they '''will not''' marry until May.''
+
  ''"They will not marry until May"'' => ''They told me they '''will not''' marry until May.''
  Ils me dirent qu’ils ne se marieront pas avant le mois de mai.
+
  Ils me dirent qu'ils ne se marieront pas avant le mois de mai.
  
 
=== ''Prétérit'' après '' 'd rather'' ===
 
=== ''Prétérit'' après '' 'd rather'' ===
  
Après '''would rather (’d rather)''' [[Auxiliaires de volonté: shall / will|Auxiliaire de volonté]]), la subordonnée exprimant la préférence de l ‘orateur se trouve au [[Formes de l’indicatif|prétérit]]:
+
Après '''would rather ('d rather)''' [[Auxiliaires de volonté: shall et will|, auxiliaire de volonté]]) et '''wish''', la subordonnée exprimant la [[préférence]] de l ‘orateur se trouve au [[Formes de l'indicatif|prétérit]]:
  
  ''I’d rather you '''didn’t''' spend all that money.''
+
  ''I'd rather you '''didn't''' spend all that money.''
  J’aimerais autant que tu ne dépenses pas tout cet argent.
+
  J'aimerais autant que tu ne dépenses pas tout cet argent.
 
   
 
   
  ''We’d rather you '''didn’t''' see that girl again.''
+
  ''We'd rather you '''didn't''' see that girl again.''
 
  On aimerait mieux que tu ne revoies plus cette fille.
 
  On aimerait mieux que tu ne revoies plus cette fille.
 +
 +
''I wish he '''could''' be more considerate.''
 +
Je voudrais qu'il pût être plus attentionné.
  
 
=== l'''Impératif'' devient ''infinitif'' ===
 
=== l'''Impératif'' devient ''infinitif'' ===
  
Un [[impératif]] au discours direct peut être rendu dans le discours indirect soit par un [[infinitif]], soit par un ordre indirect avec un [[Auxiliaires de modalité : obligation, necessité|auxiliaire d’obligation]]:
+
Un [[impératif]] au discours direct peut être rendu dans le discours indirect soit par un [[infinitif]], soit par un ordre indirect avec un [[Auxiliaires de modalité: obligation, nécessité|auxiliaire d'obligation]]:
  
  ''“Leave the room !''
+
  ''"Leave the room !" ''
 
  Sortez de la pièce !
 
  Sortez de la pièce !
 
 
 
 
 
  =>  ''He ordered me '''to leave the room'''.''   
 
  =>  ''He ordered me '''to leave the room'''.''   
  Il m’ordonna de sortir de la pièce.
+
  Il m'ordonna de sortir de la pièce.
 
  =>  ''He shouted that I '''was to''' leave the room''.
 
  =>  ''He shouted that I '''was to''' leave the room''.
 
  Il cria que je devais sortir de la pièce.
 
  Il cria que je devais sortir de la pièce.
Ligne 101 : Ligne 105 :
 
  Il me dit que je devais sortir de la pièce.
 
  Il me dit que je devais sortir de la pièce.
  
==Autres adaptations==
+
== Autres adaptations ==
 +
 
 
Il peut être nécessaire de changer le pronom personnel et certains adverbes aussi :
 
Il peut être nécessaire de changer le pronom personnel et certains adverbes aussi :
  
  ''He said: "'''I''' expect you '''here''' at five" => He said that ''he'' expected me ''there'' at five.''  
+
  ''He said: "'''I''' expect '''you''' '''here''' at five" => He said that ''he'' expected ''me'' ''there'' at five.''  
  Il dit: "'''Je''' t'attends '''ici''' à cinq heures" => '''Il''' dit qu'il m'attendait '''là''' à cinq heures.
+
  Il dit: "'''Je''' t'attends '''ici''' à cinq heures" => '''Il''' dit qu''''il''' '''m''''attendait '''là''' à cinq heures.
 
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
Ligne 113 : Ligne 117 :
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
  
[[de:discours_indirect]]
+
[[es:Discours_indirect]]
[[es:discours_indirect]]
+
[[fr:Discours_indirect]]
[[fr:discours_indirect]]
+
[[it:Discours_indirect]]
[[it:discours_indirect]]
+
[[nl:Discours_rapporté]]
[[nl:discours_rapporté]]
 
[[pl:discours_indirect]]
 

Version actuelle datée du 5 septembre 2018 à 08:00

Discours direct

On parle de discours direct lorsque la subordonnée objet rapporte les dires ou les pensées de quelqu'un textuellement, c-à-d. entre guillemets, généralement après un verbe comme say (= "dire"), declare (= "déclarer"), think (= "penser"), believe (= "croire"). Lorsque le discours rapporté vient avant la phrase désignant le locuteur, on parle de phrase incise, où l'ordre standard sujet/verbe subit généralement une inversion pour attirer l'attention sur le locuteur, qui prend ainsi la position de rhème.

When she entered, the teacher said: "Hello, everybody !"  (ordre standard).
En entrant, l'institutrice dit: "Bonjour, tout le monde !"

"Hello, everybody !", said the teacher when she entered (ordre inversé).
"Bonjour, tout le monde !" dit l'institutrice en entrant.

"Hello", she said (ordre non inversé, car pronom personnel).
"Bonjour", dit-elle.

Discours indirect ou rapporté

On parle de discours indirect lorsque la subordonnée objet rapporte les dires ou les pensées de quelqu'un, non pas textuellement, c-à-d. entre guillemets, mais dans une proposition nominale après un verbe comme say (= "dire"), declare (= "déclarer"), think (= "penser"), believe (= "croire").

Si ces subordonnées sont "finies" (à verbe conjugué) elles sont généralement introduites par la conjonction that et ont au moins un sujet et un verbe conjugué avec celui-ci. Dans la conversation et la communication informelle, le that peut être omis.

Everyone says that she is the best singer in the country.
Tout le monde dit qu'elle est la meilleure chanteuse dans le pays.

The customs told him that those goods could not leave the country.
La douane lui dit que ces marchandises ne pouvaient pas quitter le pays.

I believe (that) you can't read that book in less than a day.
Je crois que tu ne peux pas lire ce livre en moins d'une journée.

They will think (that) you're in love with me.
Ils vont croire que tu es amoureuse de moi.

Questions indirectes

Si l'énoncé rapporté est une question, par exemple après ask (= demander) ou wonder (= se demander), on parle de question indirecte. Mais les subordonnées introduites par un Adverbe interrogatif peuvent apparaître après d'autres verbes, non interrogatifs :

She told him where to go / where he should go.
Elle lui dit où aller / où il devait aller.

You should teach them how to behave / how they should behave.
Tu devrais leur apprendre comment se comporter.

Please specify when the event is taking place.
Précisez* s'il vous plaît quand l'événement doit avoir lieu.
* (Ne traduisez pas "préciser" par "to precise". Ce verbe n'existe pas en anglais.

They didn't know what to do / what they should do.
Ils ne savaient pas quoi faire / ce qu'ils devaient faire.

Concordance des temps

Présent devient prétérit

Souvent, lorsque le verbe de la proposition principale exprime le temps passé, le verbe de la subordonnée prend aussi une forme passée, à moins que ce ne soit contraire au sens :

D'une façon générale, le présent dans la subordonnée est transposé au passé; mais on peut maintenir le présent pour indiquer que la situation désignée se poursuit encore au moment de l'énoncé. Un présent désignant une situation permanente, donc indépendante du temps, n'est pas transposé au passé:

She works in London => She said that she worked in London.
Elle disait qu'elle travaillait à Londres.

He is writing a book => He told us that he is writing a book.
Il nous raconta qu'il est en train d'écrire un livre.	

A triangle has three sides. => He explained that a triangle has three sides.
Il expliqua qu'un triangle a trois côtés.

Prétérit et passé-présent deviennent plus-que-parfait

Le plus-que-parfait correspond, dans le discours indirect, aussi bien à un prétérit simple qu'à un passé-présent :

She said "I typed the letter" =>  She said she had typed the letter.
She said "I have typed the letter" =>  She said she had typed the letter.
Elle dit "J'ai tapé la lettre" => Elle dit qu'elle avait tapé la lettre.

Shall/will deviennent should/would

Le futur avec shall / will peut être transposé en un futur du passé avec should / would, mais ce n'est pas le cas si l'action est encore future au moment de l'énoncé :

"They will buy the stamps" => I thought they would buy the stamps.
Je croyais qu'ils achèteraient les timbres-poste.

"They will not marry until May" => They told me they will not marry until May.
Ils me dirent qu'ils ne se marieront pas avant le mois de mai.

Prétérit après 'd rather

Après would rather ('d rather) , auxiliaire de volonté) et wish, la subordonnée exprimant la préférence de l ‘orateur se trouve au prétérit:

I'd rather you didn't spend all that money.
J'aimerais autant que tu ne dépenses pas tout cet argent.

We'd rather you didn't see that girl again.
On aimerait mieux que tu ne revoies plus cette fille.

I wish he could be more considerate.
Je voudrais qu'il pût être plus attentionné.

l'Impératif devient infinitif

Un impératif au discours direct peut être rendu dans le discours indirect soit par un infinitif, soit par un ordre indirect avec un auxiliaire d'obligation:

"Leave the room !" 
Sortez de la pièce !
	
=>  He ordered me to leave the room.  
Il m'ordonna de sortir de la pièce.
=>  He shouted that I was to leave the room.
Il cria que je devais sortir de la pièce.
=>  He told me that I should leave the room.
Il me dit que je devais sortir de la pièce.

Autres adaptations

Il peut être nécessaire de changer le pronom personnel et certains adverbes aussi :

He said: "I expect you here at five" => He said that he expected me there at five. 
Il dit: "Je t'attends ici à cinq heures" => Il dit qu'il m'attendait  à cinq heures.