Différences entre versions de « Thank you »

De MultiGram
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
  <s>Thank you '''to have come'''.</s>
 
  <s>Thank you '''to have come'''.</s>
 
  Merci d'être venu.
 
  Merci d'être venu.
 +
 +
"Thanks" est [[Informal|moins formel et poli]].
 +
 +
"Thanks but no thanks" est une forme de [[refus]] [[Politesse|poli]]. Elle signifie "Merci, mais ça ne m'intéresse pas", lorsque une offre / proposition n'est pas très désirable.
 +
''"Would you like to buy my old computer?" – '''"Thanks but no thanks."'''''
 +
Veux-tu acheter mon ancien ordinateur ?  Non merci, sans façons.
 +
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
  
 
[[nl:Remerciement]]
 
[[nl:Remerciement]]

Version du 3 juillet 2017 à 15:59

Pour remercier quelqu'un, il est poli de dire "thank you" (à ne pas prononcer tank you, "tank" est un char d'assaut). La réponse polie à "thank you" est You're welcome (= "je vous en prie") ou "My pleasure" (= ce fut avec plaisir"). Ne dites pas "It's nothing" (= "de rien").

Thank you for coming, and thank you for the flowers.
Merci d'être venu, et merci pour les fleurs.

"Thank you" peut être complémenté par for + un nom ou for + un gérondif en -ing. Au contraire d'autres langues, il n'existe pas de complémentation en that + subordonnée ou infinitive. Ne dites donc pas :

Thank you that you have come for me.
Dank U, dat U voor mij bent gekomen (NL)
Thank you to have come.
Merci d'être venu.

"Thanks" est moins formel et poli.

"Thanks but no thanks" est une forme de refus poli. Elle signifie "Merci, mais ça ne m'intéresse pas", lorsque une offre / proposition n'est pas très désirable.

"Would you like to buy my old computer?" – "Thanks but no thanks."
Veux-tu acheter mon ancien ordinateur ?  Non merci, sans façons.