Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »

De MultiGram
 
(7 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Pronoms adverbiaux==
 
==Pronoms adverbiaux==
"En" et "Y" sont des [[Adverbe|adverbes]] ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de [[pronoms]] ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc '''pronoms adverbiaux'''.  Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.
+
"En" et "Y" sont des [[Adverbe|adverbes]] ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de [[pronom|pronoms]] ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc '''[[Pronom adverbial|pronoms adverbiaux]]'''.  Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.
  
 
===Valeur adverbiale===
 
===Valeur adverbiale===
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
on peut traduire :<br>
 
on peut traduire :<br>
 
'''-''' par '''''it''''' ou '''''that''''' au singulier, '''''them''''' ou '''''those''''' au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou<br>
 
'''-''' par '''''it''''' ou '''''that''''' au singulier, '''''them''''' ou '''''those''''' au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou<br>
'''-''' par les [[Some / Any#Quantité indéfinie|pronoms '''''some, any''''']]:  
+
'''-''' par les [[Some et any#Quantité indéfinie|pronoms '''''some, any''''']]:  
 
  J''''y''' pensais justement
 
  J''''y''' pensais justement
 
  ''I was just thinking '''of it'''.''
 
  ''I was just thinking '''of it'''.''
Ligne 24 : Ligne 24 :
  
 
====Anciennes formes====
 
====Anciennes formes====
Les pronoms adverbiaux '''''thereof''''' (= "of that"), '''''therein''''' (= "in it"), '''''thereon''''' (= "on it"), '''''whereof''''' (= of which") etc. n'apparaissent plus que dans les textes anciens et formels, notamment juridiques.  En néerlandais, ces formes ("daarvan, daarin, daarop, waarvan", etc.) sont courantes.
+
Les pronoms adverbiaux '''''thereof''''' (= "of that"), '''''therein''''' (= "in it"), '''''thereon''''' (= "on it"), '''''whereof''''' (= "of which") '''''whereby''''' (= "by which") etc. n'apparaissent plus que dans les textes anciens et formels, notamment juridiques.  En néerlandais, ces formes ("daarvan, daarin, daarop, waarvan", etc.) sont courantes.
 
  ''A will or any part '''thereof''' may be revoked by a subsequent will.''
 
  ''A will or any part '''thereof''' may be revoked by a subsequent will.''
 
  Un testament ou toute partie de celui-ci peut être révoqué par un testament suivant.
 
  Un testament ou toute partie de celui-ci peut être révoqué par un testament suivant.
Ligne 32 : Ligne 32 :
 
   
 
   
 
  ''The island, and all villages '''thereon''', may be affected by the tidal wave.''
 
  ''The island, and all villages '''thereon''', may be affected by the tidal wave.''
  L'île, et tous les villages qui s'y trouvent, seront affectés par le raz de marée.
+
  L'île, et tous les villages qui s'y trouvent, pourront être affectés par le raz de marée.
 
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/néerlandais]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/néerlandais]]
 +
[[Catégorie:Groupe nominal]]
 +
[[Catégorie:Comment employer...]]
  
[[de:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
+
[[nl:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
[[es:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 
[[fr:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 
 
[[it:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 
[[it:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
[[nl:Traduction_du_français_"en"_et_"y"]]
 

Version actuelle datée du 1 juin 2016 à 13:34

Pronoms adverbiaux

"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.

Valeur adverbiale

la traduction comporte l'adverbe there:

J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé.
I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.

Valeur pronominale

on peut traduire :
- par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou
- par les pronoms some, any:

J'y pensais justement
I was just thinking of it.

Il en accepte les conséquences
He'll take the consequences of that.

Des chiens ? J'en ai déjà trois.
Dogs ?  I've already got three (of them).

Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en.
Have you got any left ? Give me some. 

Anciennes formes

Les pronoms adverbiaux thereof (= "of that"), therein (= "in it"), thereon (= "on it"), whereof (= "of which") whereby (= "by which") etc. n'apparaissent plus que dans les textes anciens et formels, notamment juridiques. En néerlandais, ces formes ("daarvan, daarin, daarop, waarvan", etc.) sont courantes.

A will or any part thereof may be revoked by a subsequent will.
Un testament ou toute partie de celui-ci peut être révoqué par un testament suivant.

You must sign the contract and the sections contained therein.
Vous devez signer le contrat ainsi que toutes les clauses qu'il contient.

The island, and all villages thereon, may be affected by the tidal wave.
L'île, et tous les villages qui s'y trouvent, pourront être affectés par le raz de marée.