Différences entre versions de « Verbe à préposition fixe »
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
Ces verbes, composés d'une [[Verbe principal, verbe ordinaire, verbe lexical, base|base]] et d'une préposition fixe, forment un ensemble qui peut souvent être remplacé ou traduit par un seul [[Verbe transitif|verbe transitif]] : '''''look for''''', “chercher”, '''''call on''''' , “visiter”, '''''come across''''', “rencontrer”, etc. | Ces verbes, composés d'une [[Verbe principal, verbe ordinaire, verbe lexical, base|base]] et d'une préposition fixe, forment un ensemble qui peut souvent être remplacé ou traduit par un seul [[Verbe transitif|verbe transitif]] : '''''look for''''', “chercher”, '''''call on''''' , “visiter”, '''''come across''''', “rencontrer”, etc. | ||
===Objet prépositionnel=== | ===Objet prépositionnel=== | ||
− | + | L'[[Objet de verbe à préposition fixe|objet du verbe à préposition fixe]] prend la place normale de l'objet dans le schéma [[Sujet + verbe + objet direct|Sujet + verbe + objet]]. Contrairement à l'objet d'un [[Verbe à particule|verbe à particule transitif]], il '''''ne se place pas entre le verbe et la préposition'''''. Il peut devenir le sujet lorsque le verbe à préposition fixe est [[Phrase passive|mis au passif]] . | |
''The committee must attend to '''this matter'''.'' | ''The committee must attend to '''this matter'''.'' | ||
− | La commission doit | + | La commission doit s'occuper de cette affaire. |
''The committee must attend to '''it'''.'' | ''The committee must attend to '''it'''.'' | ||
− | La commission doit | + | La commission doit s'en occuper. |
'''''The matter''' must be attended to (by the committee).'' | '''''The matter''' must be attended to (by the committee).'' | ||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
===Complément prépositionnel=== | ===Complément prépositionnel=== | ||
− | Il arrive | + | Il arrive qu'un verbe à préposition fixe soit suivi d'un [[Complément circonstanciel|complément obligatoire]] qui n'est pas un objet, voir les schémas [[Sujet + verbe + complément circonstanciel obligatoire]] et [[Sujet + verbe + objet direct + complément circonstanciel]]; et qui ne peut, par conséquent, pas devenir le sujet d'une phrase passive: |
''Please '''refrain from''' smoking'' => <strike>''Smoking must be refrained from''</strike>. | ''Please '''refrain from''' smoking'' => <strike>''Smoking must be refrained from''</strike>. | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
Il me rappelait mon cousin. | Il me rappelait mon cousin. | ||
− | + | Lorsqu'un verbe est suivi d'un complément circonstanciel introduit par une '''préposition non fixe''' (donc variable), le nom suivant la préposition ne peut pas non plus devenir le sujet d'une phrase passive : | |
''They married '''in a hurry''' / '''after the holiday''' / '''on an island''' / '''during the summer''', ... | ''They married '''in a hurry''' / '''after the holiday''' / '''on an island''' / '''during the summer''', ... | ||
− | Ils se marièrent dans la hâte / après les vacances / sur une île / pendant | + | Ils se marièrent dans la hâte / après les vacances / sur une île / pendant l'été, ... |
==Traduction== | ==Traduction== | ||
'''(Voir aussi : => [[Chassé-croisé]])'''<br> | '''(Voir aussi : => [[Chassé-croisé]])'''<br> | ||
− | La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère | + | La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère d'une langue à l'autre. Ainsi, des verbes anglais à préposition fixe peuvent se traduire en français par un verbe transitif sans préposition : |
''He '''looked at''' her face and '''listened to''' her story.'' | ''He '''looked at''' her face and '''listened to''' her story.'' |
Version du 24 février 2015 à 10:05
Syntaxe
Les verbes à préposition fixe ou prepositional verbs ressemblent superficiellement aux verbes à particule, mais ont des caractéristiques syntaxiques différentes.
Ces verbes, composés d'une base et d'une préposition fixe, forment un ensemble qui peut souvent être remplacé ou traduit par un seul verbe transitif : look for, “chercher”, call on , “visiter”, come across, “rencontrer”, etc.
Objet prépositionnel
L'objet du verbe à préposition fixe prend la place normale de l'objet dans le schéma Sujet + verbe + objet. Contrairement à l'objet d'un verbe à particule transitif, il ne se place pas entre le verbe et la préposition. Il peut devenir le sujet lorsque le verbe à préposition fixe est mis au passif .
The committee must attend to this matter. La commission doit s'occuper de cette affaire. The committee must attend to it. La commission doit s'en occuper. The matter must be attended to (by the committee). La question doit être prise en main (par la commission).
Complément prépositionnel
Il arrive qu'un verbe à préposition fixe soit suivi d'un complément obligatoire qui n'est pas un objet, voir les schémas Sujet + verbe + complément circonstanciel obligatoire et Sujet + verbe + objet direct + complément circonstanciel; et qui ne peut, par conséquent, pas devenir le sujet d'une phrase passive:
Please refrain from smoking =>Smoking must be refrained from. Abstenez-vous de fumer, s.v.p. He reminded me of my cousin =>My cousin was reminded of. Il me rappelait mon cousin.
Lorsqu'un verbe est suivi d'un complément circonstanciel introduit par une préposition non fixe (donc variable), le nom suivant la préposition ne peut pas non plus devenir le sujet d'une phrase passive :
They married in a hurry / after the holiday / on an island / during the summer, ... Ils se marièrent dans la hâte / après les vacances / sur une île / pendant l'été, ...
Traduction
(Voir aussi : => Chassé-croisé)
La complémentation des verbes diffère d'une langue à l'autre. Ainsi, des verbes anglais à préposition fixe peuvent se traduire en français par un verbe transitif sans préposition :
He looked at her face and listened to her story. Il regarda son visage et écouta son récit. Would you look after the children while we are waiting for the bus ? Pourrais-tu surveiller les enfants pendant que nous attendons le bus ?
De même, des verbes qui se construisent avec une préposition fixe en français peuvent se traduire en anglais par un verbe transitif sans préposition :
Résister à la tentation. To resist temptation. Répondre à une question. To answer a question. Survivre à un accident. To survive an accident.]]