Différences entre versions de « Action momentanée, ponctuelle »

De MultiGram
Ligne 30 : Ligne 30 :
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
  
 +
[[de:Action_momentanée,_ponctuelle]]
 +
[[es:Action_momentanée,_ponctuelle]]
 
[[fr:Action_momentanée,_ponctuelle]]
 
[[fr:Action_momentanée,_ponctuelle]]
 +
[[it:Action_momentanée,_ponctuelle]]
 
[[nl:Action_momentanée,_ponctuelle]]
 
[[nl:Action_momentanée,_ponctuelle]]

Version du 29 décembre 2014 à 08:30

Quand l’action ou l’événement exprimé par le verbe est très bref (“ponctuel”), l’anglais recourt aux formes simples (présent ou prétérit) plutôt qu’aux formes progressives.

Look what I find here !
Regarde ce que je trouve ici !

The bomb explodes.
La bombe explose.

She ran down the stairs, opened the door, and recognized him at once.
Elle descendit l'escalier en courant, ouvrit la porte, et le reconnut tout de suite.

She cried, she screamed, she stamped her feet and kicked, but it was all to no avail.
Elle cria, elle hurla, elle trépigna et donna des coups de pied, mais tout cela ne servit à rien.

Lorsque la description accompagne l'action ponctuelle, on parle d'un présent simple "démonstratif":

I turn on the light, and suddenly, the noise stops.
J'allume la lumière, et soudain, le bruit s'arrête.

Dans les sous-titres accompagnant les photos dans les journaux, il n'est pas rare de trouver un présent simple démonstratif accompagné d'un adverbe de temps passé ou même un verbe de temps passé au prétérit :

(In this picture) Indigenous people block the entrance to the palace during a protest last week.
(Dans cette photo) Des indigènes bloquent l'entrée du palais au cours d'une protestation la semaine dernière.

(In this picture) Protesters in Kiev scale a barricade on Feb. 20, two days before the President left the city.
(Dans cette photo), Des protestataires à Kiev enjambent une barricade le 20 février, deux jours avant que le président ne quittât la ville.

Voir : => Aspect simple