Prépositions souvent confondues
Between / Among
Les puristes voudraient que between signifie "entre deux" et among "parmi" = "entre plus de deux". Pourtant, même dans la langue soignée, on trouve des cas où between est employé pour among (mais jamais l'inverse):
They shared the money between them. Ils partagèrent l'argent entre eux. Between them, they collected £2,000. A eux tous, ils collectèrent deux mille livres. We found him sitting among the Asians. Nous le trouvâmes assis parmi les Asiatiques.
Before / In front of / Opposite
Before est à la fois temporel et (plus rarement) spatial :
Before the war. Avant la guerre. Let's deal with the essentials before the details. Occupons-nous des choses essentielles avant d'entrer dans les détails. They will have to appear before a jury. Ils devront paraître devant un jury.
In front of est plus strictement spatial, et ajoute l'idée de "face à face". Mais la locution prépositionnelle "en face de" se traduit par opposite :
They waited in front of the palace to see the Queen appear on the balcony. Ils attendirent devant le palais pour voir la Reine paraître au balcon. I had my picture taken in front of the Leaning Tower. Je me suis fait photographier devant la tour penchée. The bus stops opposite the Post Office. Le bus s'arrête en face du bureau de poste.
In / Into / Within
In exprime la position (dans l'espace, mais aussi dans le temps ou une condition), into le mouvement, le changement de lieu (ou de condition). Within et inside soulignent davantage l'inclusion. Within signifie aussi "endéans" dans les expressions de temps :
They made love in the car. Ils firent l'amour dans la voiture. When she saw the house in ruins, she broke into tears. Lorsqu'elle vit la maison en ruine, elle éclata en larmes. The frog jumped into the pond. La grenouille sauta dans l'étang. The police found a watch inside the victim's stomach. La police trouva une montre à l'intérieur de l'estomac de la victime. There have been signs of dissension within the clergy. Il y a eu des signes de désaccord au sein même du clergé. An answer is expected within three weeks. On attend une réponse endéans les trois semaines.
Of / From
Les deux prépositions se traduisent par "de". Mais of s'emploie pour l'appartenance, from pour exprimer la provenance ou (dans l'espace ou le temps) le point de départ.
A book of my father's Un livre de (= parmi ceux de) mon père. A present from my aunt. Un cadeau de (= de la part de) ma tante. One can't drive from Rome to Amsterdam in one stretch. Il n'est pas possible de conduire de Rome à Amsterdam d'un seul trait.
Since / For
Les expressions de durée sont introduites par since si elles dénotent le début de la durée, et par for si elles dénotent la durée de la période. La forme verbale requise dans les phrases exprimant une durée s'étendant jusqu'au présent est un perfectif; mais pour souligner la durée, notamment avec une certaine impatience, on peut employer la forme progressive-perfective. En français cette situation s'exprime par un présent .
I have lived here since 1946. J'habite ici depuis 1946. I have lived here for three years already. J'habite ici depuis trois années déjà. We've been waiting here for over three hours already ! Ça fait déjà plus de trois heures qu'on attend ici !