Différences entre versions de « Article zéro »
Ligne 115 : | Ligne 115 : | ||
''κάνω μπάνιο'' | ''κάνω μπάνιο'' | ||
''prendre un bain'' | ''prendre un bain'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[de:Article]] | ||
+ | [[en:Article_zéro]] | ||
+ | [[es:Article]] | ||
+ | [[fr:Article zéro]] | ||
+ | [[it:Article]] | ||
+ | [[nl:Article]] |
Version actuelle datée du 14 juillet 2023 à 07:42
L’article de type zéro est un des quatre types d’articles en français et un des trois types d’articles en grec.
L’article zéro est marqué par une absence « physique » d’article mais il n’en est pas une au sens où il s’agit d’un type d’article existant.
Usages communs au français
Groupes nominaux coordonnés
Lorsque deux groupes nominaux (GN) sont coordonnés par et ou ni formant complémentairement un tout, l’article de type zéro s’applique comme dans les cas suivants :
(et) parents et enfants και γονείς και παιδιά ni fleurs, ni couronnes ούτε λουλούδια ούτε κορόνες
En grec, l’usage de ces structures relève tout autant de la structure quotidienne qu’écrite.
Attention, contrairement au français, lorsque les deux groupes nominaux ne forment pas un tout, l’article de type zéro reste en vigueur en grec:
Il a bu et de l’eau et du lait. Ήπιε και νερό και γάλα. Il n’a bu ni de l’eau, ni du lait. Δεν ήπιε ούτε νερό ούτε γάλα.
Énumérations exhaustives
Toutes les énumérations exhaustives, en particulier celles apposées à tout, peuvent effacer le déterminant traditionnellement appelé « défini » :
Ils sont tous partis : (les) hommes, (les) femmes, (les) enfants Όλοι τους έφυγαν : (οι) άντρες, (οι) γυναίκες, (τα) παιδιά
Énoncés abrégés
L'article zéro peut être observé dans toute une série de cas comme les énoncés abrégés tels que les télégrammes (1) ou bien les annonces commerciales (2). Mais aussi sur les étiquetages (3), les enseignes (4), les titres (5) et les intitulés de rubriques (6).
(1) papa arrivé μπαμπάς ήρθε (2) maison à louer ενοικιάζεται σπίτι (3) beurre fermier βουτύρο αγροκτήματος (4) boulangerie αρτοποιείο (5) grammaire analytique du français αναλυτική γραμματική της γαλλικής (6) politique intérieure εσωτερική πολιτική
Usages différents de ceux du français
Attribut et apposition
« L’attribut (du sujet ou du complément d’objet) désigne un rôle ou une condition sociale, une profession ou une nationalité, l’absence de déterminant est une règle si cette attribution ne classe pas le référent du sujet comme un exemplaire de la catégorie nominale, mais en lui attribuant le rôle ou le statut, c’est-à-dire une propriété.» [1]
Cela vaut aussi pour le grec:
Ο Γιάννης είναι γιατρός Jean est médecin
Toutefois, une différence avec le français survient quand une détermination supplémentaire est ajoutée (« C'est un bon médecin »).
En grec, nous ne sommes pas obligés de rajouter un article lors de l'ajout d'une détermination:
Ο Γιάννης είναι καλός γιατρός Jean est un bon médecin
Si nous avions rajouté un déterminant de type « un » dans cette phrase, alors il aurait un rôle emphatique: il aurait servi à insister.
Il y a + prédicat
Avec la structure υπάρχει (singulier)/υπάρχουν (pluriel), équivalente à il y a, nous pouvons également omettre le déterminant.
Après les verbes de mouvement devant les toponymes
Ces dernières années, nous avons constaté que dans l’usage oral, les locuteurs du grec omettaient les articles devant les toponymes après les verbes de mouvement ou les verbes comme μένω (habiter). Il en est parfois de même pour les prépositions:
Πάω Βρυξέλλες Je vais Bruxelles*
Précisons que la traduction littérale de ces tournures est erronée (comme en témoigne l'astérisque *) en français, mais pas en grec.
Contre-exemple: panneaux d'avertissements
Sur les panneaux d’avertissement, nous constatons une omission de l’article en français, mais cela n’est pas valable pour la langue grecque qui exige dans le cas un article de type « le » :
entrée interdite απαγορεύεται η είσοδος stationnement interdit απαγορεύεται η στάθμευση
Contre exemple: déterminant dans les constructions absolues en position détachée
En partant de l'exemple suivant :
Georges se promène (les) mains dans les poches Ο Γιώργος κάνει βόλτα με τα χέρια στις τσέπες
Nous observons que le grec impose la conservation du déterminant τα (les) ainsi que de la préposition με (avec)
Partitif
Le partitif grec implique de recourir à l'article zéro
Quantités précises
L'expression de quantités précises en grec passe par l'article zéro:
un litre d’eau ένα λίτρο νερό un paquet de farine ένα πακέτο αλεύρι
Noms et prénoms
La langue grecque utilise l’article de type « le » devant tous les noms, en ce compris les prénoms, lorsqu’ils désignent quelqu’un, sauf au cas vocatif ou encore dans le cas où nous qualifions le sujet comme portant ce nom, par exemple:
Ονομάζεται Γιώργος Il se prénomme Georges
Après σαν
Après la particule σαν (comme), le déterminant peut être omis:
Τρώει σαν γουρούνι Il/elle mange comme un cochon
Certaines locutions verbales lexicalisées
Les locutions verbales lexicalisée (ou quasi) contenant un complément d’objet sans déterminant sont en général des expressions nominales prédicatives précédées d’un verbe. Par exemple, en français: faire bon ménage avec quelqu’un, être en mouvement, se mettre à table.
Il est intéressant de noter que lorsqu’un modificateur (adjectif, complément de nom) est adjoint, le déterminant est réintroduit. Il existe également le même phénomène en langue grecque :
γνωρίζω άνθηση fleurir έχω σκοπό avoir l'intention κάνω μπάνιο prendre un bain
- ↑ Wilmet Marc, Grammaire critique du français, Bruxelles, Du Culot, 5e édition, 2010, p. 394.