Présent

De MultiGram
Révision datée du 6 septembre 2024 à 14:10 par SinaTat (discussion | contributions) (Page créée avec « == Formation du présent == {| class="wikitable" |Infinitif |Radical | |- |''Lave'' « faire » |''Lav-'' |''Jeg lav-er''           « Je fais » |- |''Gå'' « a… »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Formation du présent

Infinitif Radical
Lave « faire » Lav- Jeg lav-er           « Je fais »
« aller » Gå- Jeg gå-r                « Je vais »
= Radical + (e)r

ou

= infinitif + r


La plupart des verbes danois forment leur présent régulièrement :

·        Les radicaux consonantiques (à consonne finale) ajoutent -er : Jeg giv-er « Je donne », Jeg elsk-er « J’aime »

N.B. Comme dans toute la conjugaison, les radicaux consonantiques à voyelle brève redoublent la consonne. L’impératif Hop ! « bondis ! » correspond à l’infinitif hoppe « bondir »

·        Les radicaux vocaliques (à voyelle finale) ajoutent -r : Jeg bor « J’habite », Du går « Tu vas », Han får « Il acquiert », Hun tror « Elle croit ».

Mais les radicaux en -i, -u, et -y peuvent présenter la double forme : befri « délivrer » -> jeg befrir / jeg befrier « je délivre » ; du « être bon pour, servir » -> jeg dur / jeg duer « je suis bon, efficace pour » ; sy « coudre » -> jeg syr / jeg syer « je couds ».

Comme pour toutes les formes finies de la conjugaison danoise, le présent n’a qu’une seule forme : il se conjugue de la même manière peu importe la personne et le nombre.

Jeg henter Je vais chercher
Du Tu vas chercher
Han / Hun Il / elle va chercher
I Nous allons chercher
Vi Vous allez chercher
De Ils/Elles vont chercher

Présents irréguliers

Il existe toutefois quelques verbes irréguliers au présent, pour lesquels on ne peut prévoir la forme du présent sur la seule base de l’infinitif ou de l’impératif :

  • At være (être) – Jeg er « Je suis » ; at have (avoir) – Jeg har « J’ai » ; at vide (savoir) – Jeg ved « Je sais »; at gøre (faire) – Jeg gør « Je fais ».
  • Les verbes modaux ont aussi des présents irréguliers : At burde (devoir) (obligation morale) – Jeg bør ; at kunne (pouvoir) – Jeg kan ; at måtte (« avoir la permission de » OU « devoir ») – Jeg  ; at skulle (devoir) – Jeg skal ; at turde (oser) – Jeg tør ; at ville (vouloir) – Jeg vil.

N.B. Une série de verbes danois sont dits « déponents », par exemple lykkes « réussir », synes « penser », længes efter « aspirer à, rêver de », ses « se voir », væmmes « avoir du dégoût, être dégoûté ». Ces verbes conservent un sens actif mais présentent une forme en -s. Formellement, ils se construisent donc comme des passifs et ne prennent pas la terminaison du présent (actif). Comme ils suivent la conjugaison des passifs en -s, les verbes déponents présentent une forme identique à l’infinitif et au présent.

Jeg synes, du har ret. 
« Je crois que tu as raison »
Der er stor forskel på at synes og at vide noget. 
« Il y a une grande différence entre croire et savoir quelque chose. »

Emplois du présent

Le présent danois (ou nutid) partage un grand nombre de ses emplois avec son homologue français. Ces emplois se réfèrent, bien sûr, au moment présent, au temps de l’énonciation, mais ils peuvent aussi concerner le futur et le passé.

Emplois relatifs au présent

Le présent s’utilise pour parler d’un fait ou d’une action qui se déroule au moment de la parole.

Présent ponctuel

Le moment présent peut être présenté dans un sens ponctuel ou instantané : l’action ne dure pas longtemps et coïncide avec le moment de la parole. Par exemple, lorsqu’on commente un événement au moment où il se déroule ou, évidemment, dans les actes de parole.

Jens X scorer et fantastisk mål !
« Jens X marque un magnifique goal ! »
Jeg spiser et æble.
« Je mange une pomme. »
Jeg lover at gøre det i morgen.
« Je te promets de le faire demain » (le moment de la promesse est strictement simultané à l’énonciation.)

Présents duratif et itératif

Le présent peut être présenté dans un sens plus étendu, pour parler de quelque chose qui englobe le moment de l’énonciation, au travers d'emplois qui peuvent être duratifs (qui durent) ou itératifs (qui expriment la répétition).

Det regner.
« Il pleut. » (Emploi duratif : il pleut au moment de la parole, mais la pluie a pu commencer avant et peut se terminer après.)
Vi tager et brusebad hver dag. 
« Nous prenons une douche tous les jours. » (Emploi itératif : habitude, répétition.)
Remarque : expressions duratives ou itératives

Le danois peut recourir à des formulations particulières pour insister sur l’aspect (la façon de présenter le procès verbal : en soulignant sa durée, le début, la fin, le résultat…). Pour exprimer la durée ou la répétition, il dispose notamment d’un tour syntaxique : les constructions sérielles, qui permettent d’exprimer un aspect proche du présent progressif (ou continu) anglais. Il peut également utiliser des tours lexicaux spécifiques.

Présent général

Comme en français, le moment visé par une forme danoise de présent peut déborder le moment de l’énonciation vers une portée beaucoup plus large, pour exprimer des vérités générales ou universelles :

Han hedder Rasmus.
« Il s’appelle Rasmus. »
København ligger i Danmark.
« Copenhague se trouve au Danemark. »
Jorden drejer rundt om solen.
« La Terre tourne autour du soleil. »
Jorden er ikke flad – den er rund.
« La Terre n’est pas plate ; elle est ronde. »

Les verbes modaux expriment très souvent des vérités générales : capacité naturelle, possibilité logique, impératif moral… Mais, comme en français, la simple forme de présent, sans verbe modal, peut aussi servir à énoncer des règles. On peut ainsi trouver, dans un règlement, des énoncés du type :

Læreren sikrer, at antallet af skriftlige prøver er minimum to.
« Le professeur s’assure (= doit s’assurer) que le nombre d’épreuves écrites sera de deux minimum. » (Le français pourrait utiliser un futur également : « Le professeur s’assurera… »)

Emplois relatifs au futur

La forme de présent est aussi utilisée pour exprimer le futur : le phénomène existe certes en français ou en anglais, mais cet emploi est nettement plus fréquent en danois : la forme de présent joue le rôle de forme par défaut pour l’expression d’un fait futur. On ne recourt à une forme explicite de futur que pour éviter des équivoques ou répondre à des raisons stylistiques.

La forme de présent assume donc un sens futur dans les énoncés où ce sens est clairement interprétable, grâce au contexte. Ce sens futur peut être porté notamment

  • par le sens de verbes ou d’expressions qui impliquent en eux-mêmes un résultat à atteindre, un changement d’état :
Jeg gør arbejdet færdigt.
« Je terminerai le travail. »
Han kommer for at hjælpe os.
« Il viendra nous aider. »
  • par des adverbes de temps (qui marquent le futur) :
Jeg er her stadig i morgen
« Je serai encore là demain. »
Han kommer på tirsdag.
« Il vient/viendra mardi. » 
Vi kommer snart.
« Nous arrivons bientôt. / Nous serons bientôt là. »
  • par des subordonnées circonstancielles temporelles ou conditionnelles :
De laver lektier, når de er kommet hjem.
« Ils feront leurs devoirs une fois rentrés chez eux. »
Hvad sker der efter jeg er færdig med min uddannelse ?
« Que va-t-il se passer après mes études / ma formation ? »
Jeg spiser suppe, hvis det får mig til at vokse.
« Je mangerai de la soupe si ça peut m’aider à grandir. »

Dans les subordonnées conditionnelles, comme en français, les formes explicites de futur sont interdites, on utilise le présent (ou le perfektum) pour exprimer un fait à venir.

De la même façon qu’en français, on ne peut dire

°S’il viendra, nous boirons du vin,

mais qu’on doit dire

S’il vient, nous boirons du vin.

On ne peut dire en danois

°Hvis han vil komme drikker vi vin,

il faut dire

Hvis han kommer drikker vi vin

Sens relatifs au passé

Comme le français, le danois connaît un emploi du présent dans les récits au passé : l’usage de formes présentes permet de donner l’impression de rejoindre le moment de l’événement décrit, d’être pris dans l’action. Ces formes de présent historique ou présent de narration rendent l'action plus vivante, voire dramatique, dans un récit au passé.

Vi gik en tur langs kysten, som vi plejede. Pludselig spørger hun, om jeg vil gifte mig med hende. 
« Nous nous promenions le long de la côte, comme nous en avions l’habitude, quand soudain, elle demande si je veux l’épouser. »