I
La préposition i est utilisée pour indiquer un positionnement dans l’espace mais également des expressions temporelles ou encore des expressions figées.
Emploi spatial
« Dans », « à l'intérieur de »
Le premier sens de i est « dans », « à l’intérieur de » quelque chose. Dans ce sens-là, l’adverbe inde est souvent utilisé conjointement avec i pour en renforcer le sens.
Katten ligger i skuffen. Le chat est couché dans le tiroir.
Jeg malede et billede af hende inde i mit hoved. Je peignis une image d’elle dans ma tête
Jeg tror, der er en mus i lejligheden. Je crois qu'il y a une souris dans notre appartement.
À noter que pour localiser un objet dans l’espace, le danois utilise un complément prépositionnel avec i plutôt qu’une formation génitive comme on pourrait le faire en français.
Lampen i stuen hørte til en ånd. La lampe du salon appartenait à un génie.
Pays et villes
La préposition i est également utilisée lorsque l’on parle d’un pays ou d’une ville dans un énoncé statique.
Jeg bor på et lille hotel i Vejle. J’ai une chambre dans un petit hôtel à Vejle.
Jeg befinder mig lige nu i Belgien, hvor det regner hele tiden. Je me trouve en ce moment en Belgique, où il pleut tout le temps.
À noter qu’en danois, il n’y a pas deux prépositions pour les pays comme en français avec en ou à : un changement de préposition en fonction du genre d’un substantif est inconnu dans les langues scandinaves, et de toute manière, tous les pays sont du genre neutre.
Les noms de rues
I indique en outre le lieu géographique pour les rues se terminant par -gade lorsqu’il s’agit d’indiquer une adresse :
Min svigermor bor i Gammelgade. Ma belle-mère habite dans la rue Vieille.
I ou på
Il n’y a malheureusement pas de règles fixes pour déterminer s’il faut utiliser i ou på lorsque l’on parle d’un lieu ou d’un endroit.
Vi er på Café Flores. Nous sommes au café Flores.
Mais :
Vi er i butikken. Nous sommes dans la boutique.
Ceci est valable également pour des mots pour lesquels nous serions tentés de faire une généralité :
I skole À l’école
Mais :
På højskole En haute-école
På universitetet À l’université
Défini ou indéfini
Pour plusieurs expressions spatiales figées, le danois utilise la préposition i suivi d'un substantif à la forme indéfinie là où le français recourt systématiquement à une forme définie. Il s'agira généralement de cas où l'accent n'est pas spécialement mis sur le lieu lui-même, mais sur l'action.
Jeg går i seng. Je vais au lit.
Mais qu'importe le lit : l'important est d'indiquer que je vais me coucher.
I skole lærer man at skrive og at læse. À l'école, on apprend à écrire et à lire.
Idem dans ce cas : l'école doit se comprendre ici au sens de « scolarisation ».
Un lien avec le roumain
Ce phénomène est cependant intéressant, car il se retrouve dans une certaine mesure en roumain, une langue latine, où un substantif reste à la forme indéfinie dans beaucoup d'énoncés prépositionnelles — le roumain étant d'ailleurs une langue qui, comme les langues scandinaves, marque la forme définie via un article défini postposé.
Mă plimb în parc. Je me promène dans le parc.
=> Et non parcul qui signifie « le parc »
Emploi temporel
I indique l’idée d’une durée durant laquelle se déroule une action.
Det har nu regnet i fire uger. Ça fait maintenant quatre semaines qu’il pleut.
Au présent, un tel énoncé a souvent recours au førnutid pour une action qui a commencé dans le passé mais toujours en cours, ou dont les effets ont une influence sur le moment présent.