Accord sujet - verbe : aspects contrastifs
De MultiGram
Révision datée du 15 mai 2013 à 15:48 par Jpvannop (discussion | contributions)
L’accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède :
Il y a un homme dans le jardin Il y a deux hommes dans le jardin Es gibt einen Mann im Garten Es gibt zwei Männer im Garten Hay un hombre en la huerta Hay dos hombres en la huerta
En anglais, italien et néerlandais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit :
There is a man in the garden There are two men in the garden C’è un uomo in giardino Ci sono due omini in giardino Er is een man in de tuin Er zijn twee mannen in de tuin.
Dans les phrases emphatiques, le verbe anglais s'accorde avec le sujet It, tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit :
It was the children who broke the window. Ce sont les enfants qui ont brisé cette vitre. It was convicts who founded Australia. Cesont des prisonniers qui ont fondé l'Australie.