Différences entre versions de « MultiGram:Qu'est-ce ? »
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
Le [[Accueil|module anglais]] est le fruit, entre autres, de la collaboration entre feu J. Dierickx (1919-2012) et [http://www.vannoppen.eu J.-P. van Noppen], qui ont cherché vers la fin des années 1980 à établir une grammaire modulaire sur support informatique et d'y donner cette dimension communicative. Le projet, abandonné par l'éditeur qui l'avait commissionné, n'a jamais pris la forme de publication informatico-bureautique envisagée à l'origine; mais le travail fourni a donné lieu, dans les années 1990, à plusieurs éditions papier et remises à jour à l'usage des étudiants de l'ULB. | Le [[Accueil|module anglais]] est le fruit, entre autres, de la collaboration entre feu J. Dierickx (1919-2012) et [http://www.vannoppen.eu J.-P. van Noppen], qui ont cherché vers la fin des années 1980 à établir une grammaire modulaire sur support informatique et d'y donner cette dimension communicative. Le projet, abandonné par l'éditeur qui l'avait commissionné, n'a jamais pris la forme de publication informatico-bureautique envisagée à l'origine; mais le travail fourni a donné lieu, dans les années 1990, à plusieurs éditions papier et remises à jour à l'usage des étudiants de l'ULB. | ||
− | L'aspect [[ | + | L'aspect [[:Catégorie:notes contrastives|'''multilingue''' et '''contrastif''']], imaginé par [http://www.ulb.ac.be/rech/inventaire/chercheurs/2/CH12442.html S. Gola], est une nouveauté: en plus de la juxtaposition de plusieurs grammaires, chacune avec sa spécificité, la grammaire informatisée permet d'établir des liens entre les pages consacrées à des problématiques similaires, et d'attirer l'attention, chaque fois que le format le permet, sur des structures qui diffèrent d'une langue à l'autre, et qu'un apprenant débutant risquerait de projeter d'une langue sur l'autre. |
[[de:MultiGram:Qu'est-ce_?]] | [[de:MultiGram:Qu'est-ce_?]] |
Version du 10 mars 2015 à 11:58
MultiGram est une grammaire communicative multilingue.
Grammaire au sens descriptif et prescriptif, c'est-à-dire les règles de morphologie, de syntaxe et d'usage.
Communicative parce qu'elle décrit, à l'instar de la Communicative Grammar of English de Leech et Svartvik les ressources grammaticales requises pour réaliser un nombre d'actes communicatifs (par exemple, marquer son accord/désaccord, poser des questions ou y répondre, ordonner, promettre, souhaiter, ...) et une série d'autres notions nécessaires à qui veut communiquer correctement et efficacement (telles que: amabilité, durée, regret, reproche, ...).
Le module anglais est le fruit, entre autres, de la collaboration entre feu J. Dierickx (1919-2012) et J.-P. van Noppen, qui ont cherché vers la fin des années 1980 à établir une grammaire modulaire sur support informatique et d'y donner cette dimension communicative. Le projet, abandonné par l'éditeur qui l'avait commissionné, n'a jamais pris la forme de publication informatico-bureautique envisagée à l'origine; mais le travail fourni a donné lieu, dans les années 1990, à plusieurs éditions papier et remises à jour à l'usage des étudiants de l'ULB.
L'aspect multilingue et contrastif, imaginé par S. Gola, est une nouveauté: en plus de la juxtaposition de plusieurs grammaires, chacune avec sa spécificité, la grammaire informatisée permet d'établir des liens entre les pages consacrées à des problématiques similaires, et d'attirer l'attention, chaque fois que le format le permet, sur des structures qui diffèrent d'une langue à l'autre, et qu'un apprenant débutant risquerait de projeter d'une langue sur l'autre.