Différences entre versions de « On »

De MultiGram
(Page créée avec « Le pronom « on » en français a un équivalent en suédois, '''''man''''', mais il y a certains usages qui ne correspondent pas entre les deux pronoms. En français,… »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le pronom « on » en français a un équivalent en suédois, '''''man''''', mais il y a certains usages qui ne correspondent pas entre les deux pronoms.
 
 
 
En français, "on" peut désigner un sujet connu (équivalent de "nous" : "On t'attend depuis une heure.") ou un sujet vague (équivalent d'une formule impersonnelle : "On entend souvent dire que les jeunes ne savent plus écrire.")
 
En français, "on" peut désigner un sujet connu (équivalent de "nous" : "On t'attend depuis une heure.") ou un sujet vague (équivalent d'une formule impersonnelle : "On entend souvent dire que les jeunes ne savent plus écrire.")
  
En suédois, ''vi'' est l'équivalent du "on" voulant dire "nous" et ''man'' est l'équivalent du "on" comme formule impersonnelle.
+
En suédois, '''''vi''''' est l'équivalent du "on" voulant dire "nous" et '''''man''''' est l'équivalent du "on" comme formule impersonnelle.
 
  ''Har ni sett Anton? Nej, '''vi''' har inte sett honom.''
 
  ''Har ni sett Anton? Nej, '''vi''' har inte sett honom.''
 
  Avez-vous vu Anton? Non, on l'a pas vu.
 
  Avez-vous vu Anton? Non, on l'a pas vu.

Version du 13 novembre 2021 à 19:36

En français, "on" peut désigner un sujet connu (équivalent de "nous" : "On t'attend depuis une heure.") ou un sujet vague (équivalent d'une formule impersonnelle : "On entend souvent dire que les jeunes ne savent plus écrire.")

En suédois, vi est l'équivalent du "on" voulant dire "nous" et man est l'équivalent du "on" comme formule impersonnelle.

Har ni sett Anton? Nej, vi har inte sett honom.
Avez-vous vu Anton? Non, on l'a pas vu.
Man anses vara väldigt viktig.
On considère qu'il est très important.