Différences entre versions de « Être »

De MultiGram
(Page créée avec « {| class="wikitable" |+Conjugaison de ''att vara'' !Traduction !Impératif !Infinitif !Présent !Prétérit !Supin !Participe présent !Participe passé |-… »)
 
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
!Participe passé
 
!Participe passé
 
|-
 
|-
|''être''
+
|être
|var
+
|''var''
|att vara
+
|''att vara''
|är
+
|''är''
|var
+
|''var''
|varit
+
|''varit''
|varande
+
|''varande''
 
| -  
 
| -  
 
|}
 
|}
  
 
== ''Att vara'' et ''att bli'' ==
 
== ''Att vara'' et ''att bli'' ==
Une grande différence entre le suédois et d'autres langues, comme l'anglais et le français, est le fait que le verbe être (''att vara)'' est souvent remplacé par ''att bli'', qui veut strictement dire « devenir », mais qui marque '''un changement'''.
+
Une grande différence entre le suédois et d'autres langues, comme l'anglais et le français, est le fait que le verbe être (''att vara)'' est souvent remplacé par ''att bli'', qui veut strictement dire « devenir », qui marque '''un changement'''.
 
  ''Jag ska/kommer bli läkare.''  
 
  ''Jag ska/kommer bli läkare.''  
 
  Je vais devenir médecin.
 
  Je vais devenir médecin.

Version du 13 novembre 2021 à 13:54

Conjugaison de att vara
Traduction Impératif Infinitif Présent Prétérit Supin Participe présent Participe passé
être var att vara är var varit varande -

Att vara et att bli

Une grande différence entre le suédois et d'autres langues, comme l'anglais et le français, est le fait que le verbe être (att vara) est souvent remplacé par att bli, qui veut strictement dire « devenir », qui marque un changement.

Jag ska/kommer bli läkare. 
Je vais devenir médecin.

Pour décrire une position où l'on est ou sera, il faut toujours utiliser vara, même si c'est un changement, comme be et become en anglais.

Jag kommer vara där på torsdag.
Je serai là jeudi.

Cette différence est notamment fréquente au passé, où la différence peut marquer la même chose que l'usage du passé composé et l'imparfait en français.

När det var mörkt, var jag rädd. 
Quand il faisait nuit, j'avais peur. 

Simon blev rädd när han såg honom. 
Simon a eu peur quand il l'a vu.
(à noter: avoir peur mais att vara rädd)