Différences entre versions de « Phrase optative »

De MultiGram
(liens interwiki)
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
La phrase optative en espagnol se caractérise principalement par l’utilisation du [[subjonctif]] et exprime généralement le souhait, le désir ou la requête.
+
La phrase optative en espagnol se caractérise principalement par l'utilisation du [[subjonctif]] et exprime généralement le souhait, le désir ou la requête.
 
==Dans la principale==
 
==Dans la principale==
 
===''Ojalá''===
 
===''Ojalá''===
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
   
 
   
 
  ''¡'''Ojalá''' me escribieras!''
 
  ''¡'''Ojalá''' me escribieras!''
  '''Si seulement''' tu m’écrivais !
+
  '''Si seulement''' tu m'écrivais !
 
   
 
   
 
  ''¡'''Ojalá''' tengamos suerte!''
 
  ''¡'''Ojalá''' tengamos suerte!''
  '''Pourvu qu'''’on ait de la chance !
+
  '''Pourvu qu''''on ait de la chance !
  
 
''Ojalá'' peut à lui seul exprimer le souhait.
 
''Ojalá'' peut à lui seul exprimer le souhait.
 
  ''¿Va a venir? – ¡'''Ojalá''' no!''
 
  ''¿Va a venir? – ¡'''Ojalá''' no!''
  Va-t-il venir ? – '''J’espère que''' non !
+
  Va-t-il venir ? – '''J'espère que''' non !
 
   
 
   
 
  ''¿Has aprobado? – ¡'''Ojalá'''!''
 
  ''¿Has aprobado? – ¡'''Ojalá'''!''
  Tu as réussi ? – '''Je l’espère''' !
+
  Tu as réussi ? – '''Je l'espère''' !
 
   
 
   
 
  ''¿Vais a ir de vacaciones este verano? - ¡'''Ojalá'''!''
 
  ''¿Vais a ir de vacaciones este verano? - ¡'''Ojalá'''!''
  Partez-vous en vacances cet été ? – '''Je l’espère''' (nous l’espérons) !
+
  Partez-vous en vacances cet été ? – '''Je l'espère''' (nous l'espérons) !
 
===''quién''===
 
===''quién''===
 
Le souhait peut aussi être exprimé avec ''quién''.<br>
 
Le souhait peut aussi être exprimé avec ''quién''.<br>
Quién suivi d’une troisième personne du singulier au [[subjonctif]] imparfait exprime un souhait irréalisable accompagné généralement de regrets.
+
Quién suivi d'une troisième personne du singulier au [[subjonctif]] imparfait exprime un souhait irréalisable accompagné généralement de regrets.
 
  ''¡'''Quién''' pudiera acompañarte!''
 
  ''¡'''Quién''' pudiera acompañarte!''
  '''Si seulement''' je pouvais t’accompagner !
+
  '''Si seulement''' je pouvais t'accompagner !
 
   
 
   
 
  ''¡'''Quién''' supiera cantar!''
 
  ''¡'''Quién''' supiera cantar!''
Ligne 31 : Ligne 31 :
 
   
 
   
 
  ''¡'''Quién''' hubiera sido rico!''
 
  ''¡'''Quién''' hubiera sido rico!''
  '''Si seulement''' j’avais été riche !
+
  '''Si seulement''' j'avais été riche !
 
===''¡qué!''===
 
===''¡qué!''===
 
La phrase optative aussi peut être introduite par ''¡qué!'' + [[subjonctif]]:
 
La phrase optative aussi peut être introduite par ''¡qué!'' + [[subjonctif]]:
Ligne 47 : Ligne 47 :
 
Le  verbe de volonté ''querer'' ne demande pas systématiquement un subjonctif.
 
Le  verbe de volonté ''querer'' ne demande pas systématiquement un subjonctif.
 
  '''''Quisiera''' que me  acompañara.''
 
  '''''Quisiera''' que me  acompañara.''
  '''J’aimerais''' que tu m’accompagnes.
+
  '''J'aimerais''' que tu m'accompagnes.
 
   
 
   
 
  ''Le '''gustaría''' ir al concierto de Paco Sánchez que tiene lugar mañana.''
 
  ''Le '''gustaría''' ir al concierto de Paco Sánchez que tiene lugar mañana.''
Ligne 57 : Ligne 57 :
 
La formule ''esperar'' ''qué'' demande le [[subjonctif]].
 
La formule ''esperar'' ''qué'' demande le [[subjonctif]].
 
  '''''Espero''' que estés bien.''
 
  '''''Espero''' que estés bien.''
  '''J’espère''' que tu vas bien.
+
  '''J'espère''' que tu vas bien.
 
   
 
   
 
  ''¡'''Esperamos''' que todo salga bien!''
 
  ''¡'''Esperamos''' que todo salga bien!''
Ligne 63 : Ligne 63 :
 
   
 
   
 
  '''''Espero''' que te mejores pronto.''
 
  '''''Espero''' que te mejores pronto.''
  '''J’espère''' que tu te sentiras mieux bientôt.<br>
+
  '''J'espère''' que tu te sentiras mieux bientôt.<br>
Si le sujet des deux propositions est le même, on utilise l’[[infinitif]].
+
Si le sujet des deux propositions est le même, on utilise l'[[infinitif]].
 
  '''''Deseo''' ir a la fiesta con Miguel Ángel esta noche.''
 
  '''''Deseo''' ir a la fiesta con Miguel Ángel esta noche.''
 
  '''Je désire''' aller à la fête avec Miguel Ángel ce soir.
 
  '''Je désire''' aller à la fête avec Miguel Ángel ce soir.
 
   
 
   
 
  '''''Querían''' comprarse una casa nueva y más grande.''
 
  '''''Querían''' comprarse una casa nueva y más grande.''
  '''Ils voulaient''' s’acheter une nouvelle maison et plus grande.
+
  '''Ils voulaient''' s'acheter une nouvelle maison et plus grande.
 
   
 
   
 
  '''''Deseábamos''' viajar más a menudo.''
 
  '''''Deseábamos''' viajar más a menudo.''
Ligne 78 : Ligne 78 :
 
   
 
   
 
  '''''Esperaban''' que ella les diera noticias suyas.''
 
  '''''Esperaban''' que ella les diera noticias suyas.''
  '''Ils espéraient''' qu’elle leur donne de ses nouvelles.
+
  '''Ils espéraient''' qu'elle leur donne de ses nouvelles.
 
   
 
   
 
  '''''Deseo''' que venga conmigo.''
 
  '''''Deseo''' que venga conmigo.''
  '''Je désire''' qu’il vienne avec moi.
+
  '''Je désire''' qu'il vienne avec moi.
  
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase simple]]

Version actuelle datée du 24 février 2015 à 21:45

La phrase optative en espagnol se caractérise principalement par l'utilisation du subjonctif et exprime généralement le souhait, le désir ou la requête.

Dans la principale

Ojalá

La phrase optative aussi peut être introduite par Ojalá + subjonctif

¡Ojalá sea posible!
Pourvu que cela soit possible !

¡Ojalá me escribieras!
Si seulement tu m'écrivais !

¡Ojalá tengamos suerte!
Pourvu qu'on ait de la chance !

Ojalá peut à lui seul exprimer le souhait.

¿Va a venir? – ¡Ojalá no!
Va-t-il venir ? – J'espère que non !

¿Has aprobado? – ¡Ojalá!
Tu as réussi ? – Je l'espère !

¿Vais a ir de vacaciones este verano? - ¡Ojalá!
Partez-vous en vacances cet été ? – Je l'espère (nous l'espérons) !

quién

Le souhait peut aussi être exprimé avec quién.
Quién suivi d'une troisième personne du singulier au subjonctif imparfait exprime un souhait irréalisable accompagné généralement de regrets.

¡Quién pudiera acompañarte!
Si seulement je pouvais t'accompagner !

¡Quién supiera cantar!
Si seulement je savais chanter !

¡Quién hubiera sido rico!
Si seulement j'avais été riche !

¡qué!

La phrase optative aussi peut être introduite par ¡qué! + subjonctif:

¡Qué tengas un buen viaje!
Fais bon voyage !

¡Qué todo te vaya bien!
Que tout aille bien pour toi !

¡Qué tengáis un buen día!
Passez une bonne journée !

Dans la subordonnée

Après les verbes tels que esperar (espérer), desear (désirer, souhaiter), querer (aimer-vouloir).

querer

Le verbe de volonté querer ne demande pas systématiquement un subjonctif.

Quisiera que me  acompañara.
J'aimerais que tu m'accompagnes.

Le gustaría ir al concierto de Paco Sánchez que tiene lugar mañana.
Il aimerait aller au concert de Paco Sánchez qui a lieu demain.

Quisieran saber si tienes tiempo para preparar la reunión con ellos.
Ils aimeraient savoir si tu as le temps de  préparer la réunion avec eux.

esperar

La formule esperar qué demande le subjonctif.

Espero que estés bien.
J'espère que tu vas bien.

¡Esperamos que todo salga bien!
Nous espérons que tout ait bien !

Espero que te mejores pronto.
J'espère que tu te sentiras mieux bientôt.

Si le sujet des deux propositions est le même, on utilise l'infinitif.

Deseo ir a la fiesta con Miguel Ángel esta noche.
Je désire aller à la fête avec Miguel Ángel ce soir.

Querían comprarse una casa nueva y más grande.
Ils voulaient s'acheter une nouvelle maison et plus grande.

Deseábamos viajar más a menudo.
Nous désirions voyager plus souvent.

Si le sujet des deux propositions est différent, on utilise le subjonctif.

Esperan que te vayas.
Ils espèrent que tu partes.

Esperaban que ella les diera noticias suyas.
Ils espéraient qu'elle leur donne de ses nouvelles.

Deseo que venga conmigo.
Je désire qu'il vienne avec moi.