Différences entre versions de « Ordres, instructions »

De MultiGram
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
  '''Il interdira''' de servir de bouc émissaire.
 
  '''Il interdira''' de servir de bouc émissaire.
 
   
 
   
  '''''Ordenan''' discutir del tema inmediatamente.''
+
  '''''Ordenaron''' discutir del tema inmediatamente.''
 
  '''Ils ont donné l’ordre''' de discuter du sujet immédiatement.
 
  '''Ils ont donné l’ordre''' de discuter du sujet immédiatement.
  

Version du 11 mars 2014 à 12:50

On exprime un ordre ou une interdiction avec les verbes tels que prohibir, mandar, ordenar, impedir, exigir, etc.

Exijo que te disculpes.
J’exige que tu t’excuses.

Mi madre me ordenó que hiciera mis deberes.
Ma mère m'a ordonné de faire (= que je fasse) mes devoirs.

Nos prohibieron que entráramos.
Ils nous ont interdit d’entrer.

Quand la proposition principale et la proposition subordonnée ont le même sujet, on utilise l’infinitif sans la conjonction que.

Exigió recibir el orden del día por correo electrónico.
Il a exigé de recevoir l’ordre du jour par courrier électronique.

Prohibirá servir de chivo expiatorio.
Il interdira de servir de bouc émissaire.

Ordenaron discutir del tema inmediatamente.
Ils ont donné l’ordre de discuter du sujet immédiatement.